Its weird how both this remix and the original are some of My favorite songs, but for completely different reasons, they are both so unique, although I listen to this one the most
Well, they’d need to be an active circle to do that and idk, there’s been some drama between ワニ and NSY, and both *their* circles are on Spotify so… :(
Paulownia là một loài hoa biểu tượng của chính phủ Nhật Bản (Khác với biểu tượng của hoàng gia Nhật Bản là hoa Cúc). Còn được biết đến ở Việt Nam với tên cây Hông. 手を引き上げたら 時が戻れば Giá được ươm nó vươn mau, hay thời gian trở lại *"手を引き上げたら": Kéo "tay" lên, ở đây tôi dịch ý thành "ươm cho cây vươn mau". "時が戻れば": "Nếu" hoặc "Giá như" thời gian trở lại thì (hệ quả được để trống để thể hiện sự tiếc nuối). Tôi nghĩ câu này mang ý là "Giá như thời gian trở lại khi ngọn đồi vẫn còn nhiều cây" 浅瀬にしゃがみ込む nơi bờ nước hoa thẩn thờ *"しゃがみ込む" nghĩa là ngồi xổm (chồm hổm), tay ôm lấy chân. Ở đây tôi nghĩ có thể hiểu là: bị bỏ lại nơi bờ nước (ẩn ý cho việc hoa không thể phát tán đi đâu nữa), "hoa" khum người thẩn thờ. 天と地の境目まで Giá những gợn sóng vỗ tới *Tôi nghĩ "gợn sóng" ẩn dụ cho sự phân tán của hoa. Giá như hoa phân tán đến muôn nơi. 波音に摘まれ Tiếng sóng ngắt hoa đi *"Tiếng sóng" có lẽ là chỉ "gió". 薙ぎ払われ: Bị chặt, bị chém ngang. 街: có nghĩa là thị trấn, thành phố thay vì "đồng hoa", nhưng chữ が làm cho đoạn này trở nên khó hiểu vì nó nối với câu dưới thành "thị trấn lộng gió bị chặt" vậy nên tôi dịch từ 街 theo nghĩa chốn đông người "đông hoa".