Japanese, Polish, Spanish, Russian | V Original lyrics: オリジナル歌詞: Tekst oryginalny: 通りゃんせ 通りゃんせ ここはどこの 細道じゃ 天神さまの 細道じゃ ちっと通して 下しゃんせ 御用のないもの 通しゃせぬ この子の七つの お祝いに お札を納めに まいります 行きはよいよい 帰りはこわい こわいながらも 通りゃんせ 通りゃんせ Transcription: 転写: Transkrypcja: Tōryanse tōryanse Koko wa doko no hosomichi ja? Tenjin-sama no hosomichi ja Chitto tōshite kudashanse Goyō no nai mono tōshasenu Kono ko no nanatsu no oiwai ni O-fuda wo osame ni mairimasu Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai Kowai nagara mo Tōryanse tōryanse Hiragana: 平仮名: とおりゃんせ、とおりゃんせ ここ は どこ の ほそみち じゃ てんじんさま の ほそみち じゃ ちっと とおして くだしゃんせ ごよう の ない もの とおしゃせぬ この こ の ななつ の おいわい に おふだ を おさめ に まいります いき は よい よい、かえり は こわい こわい ながら も とおりゃんせ、とおりゃんせ (modern japanese) Song translation 歌の訳: Tłumaczenie piosenki (na współczesny japoński) 通りなさい、通りなさい。 ここは、どこの細道ですか? 天神様の細道ですよ。 ちょっと通して下さいませんか? 御用の無い者は、通しはしません。 この子の七つの御祝いに、御札を納めに参ります。 行きは良いですが、帰ってくるのは難しい。 難しいですが、 通りなさい、通りなさい。 English translatin: 英訳: Tłumaczenie angielskie: You may go in, you may enter Which way is this narrow pathway? This is the narrow pathway of the Tenjin shrine Please allow me to go through Those without good reason shall not pass To celebrate the 7th birthday of this child We've come to dedicate our offering [to offer our ofuda here] Going in is easy, but returning is scary It's scary, but You may go in, You may pass through Polish translation: ポーランド語翻訳: Tłumaczenie polskie: Możesz wejść, możesz wejść Dokąd ta dróżka prowadzi? Do czcigodnego bóstwa Proszę, pozwól mi przejść Nie przejdziesz bez powodu By świętować siódme urodziny tego dziecka I złożyć amulety przybyliśmy Dostać się tu bardzo łatwo, lecz powrót jest straszny Straszny, lecz Możesz wejść, możesz wejść Spanish translation: スペイン語翻訳: Tłumaczenie hiszpańskie: Puedan pasar, puedan pasar ¿Qué estrecho sendero es este de aquí? Es el estrecho sendero a la capilla Tenjin Por favor, permítame atravesarlo. Sin la buena razón no pueden pasar Celebro el 7º cumpleaños de esta hija He venido a presentar mi ofrenda. La ida está bien, está bien, pero la vuelta puede dar miedo Miedo pero Puedan pasar, puedan pasar Cyrillic transcription of Japanese:日本語のキリル文字表記: Transkrypcja cyrilicą: То:рянсэ, то:рянсэ. Коко ва доко но хосомити дзя? Тэндзин-сама но хосомити дзя. Титто то:ситэ кудасянсэ. Гоё: но най моно то:сясэну. Коно ко но нанацу но о-иваи ни Офуда о осамэ ни маиримасу. Ики ва ёи-ёи, каэри ва коваи Коваи нагара мо То:рянсэ, то:рянсэ. Russian translation: ロシア語翻訳: Tłumaczenie rosyjskie: Пожалуйста, проходите, проходите. Куда ведёт эта тропка? К храму Тэндзина. Пожалуйста, разрешите мне пройти. Без дела не пустим. Моей дочке исполнилось семь, и чтобы отпраздновать это Я иду в храм взять офуду. Туда идти хорошо, а возвращаться будет страшно, Но даже если страшно, Пожалуйста, проходите, проходите.
@@handsomequeer Your welcome. I colected quite lot's of them... it was a year ago. I can make my own Esperanto translation of that now. I was't speak that language back then at all!
この曲は聞くのが憂鬱ですが、美しい曲でもあります。 (ENGLISH: This song is depressing to hear but also beautiful.) [Español: Esta canción es deprimente de escuchar pero también hermosa.]
通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse 通過吧,通過吧 ここはどこの 細道じゃKoko wa doko no hosomichi ja? 這是往哪裡的小路呢? 天神さまの 細道じゃ Tenjin-sama no hosomichi ja 是往天神神社的小路呢! ちっと通して 下しゃんせ Chitto tōshite kudashanse 快點讓我通過吧御用 のないもの 通しゃせぬ Goyō no nai mono tōshasenu 沒有正當理由的人不能通過 この子の七つの 御祝いにKono ko no nanatsu no oiwai ni 為了慶祝這孩子長到了七歲 御札を納めに 參りますO-fuda wo osame ni mairimasu 我準備了禮物前去參拜 行きはよいよい 帰りは怖い Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai 去程容易,回程可怕 怖いながらも Kowai nagara mo 可怕歸可怕, 還是通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse 通過吧,通過吧