〈啞口的囡仔兄〉
囡仔兄佇咧走揣伊的聲說
(伊的聲踮杜猴國王遐)
佇一滴水當中
囡仔兄佇咧走揣伊的聲說
我毋是欲用聲來說
只想欲拍一卡手指
共我的無聲說
囊伊的指上尾
佇一滴水當中
囡仔兄佇咧走揣伊的聲說
(予擄去的聲,踮遠遠的所在
共杜猴的衫囊起來)
收到西班牙詩人羅卡的詩文集,載欣載奔,回家隨即跟孩子分享,隨口用台語念誦詩句。
《從橄欖樹,我離開》共十二首詩,意境迷人且深邃,陳小雀老師的翻譯,聯合文學的編排,搭配詩意憂鬱的繪圖,絕對值得收藏。
詩的意境繁複多義,我隨性地唸,孩子一知半解,讀到〈喑啞的男孩〉,老大阿澄問:「彼个人毋是啞口?為啥物目睭掩起來?」
我知道,孩子略懂一二了。
細細讀之,意境我稍能解,詩行完整具足,不揣淺陋,譯為台文。
定與羅卡的原文扞格,當然是我的再詮釋。
譯文中,也刻意展現台文的聲韻、詞句、思維特性,冀與方家參詳參詳。
8 окт 2024