Тёмный

【自分の記者会見通訳を分析しました】 

神戸教養大学
Подписаться 1,4 тыс.
Просмотров 1,7 тыс.
50% 1

6/15にシーホース三河の新監督就任記者会見で通訳をさせていただきました!その動画がRU-vidで見つかったので、自分の訳出をレビューしてみました。

Опубликовано:

 

18 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 15   
@abbykarnold6430
@abbykarnold6430 7 месяцев назад
Wow!! I knew you are an expert in the interpretation industry, but your translation performance is way better than I imagined. Thank you for sharing this self-explained real interpretation video.
@onishiryohei
@onishiryohei 7 месяцев назад
Thank you for your comment! It's not easy to explain my interpretation but I hope the message went through.
@abbykarnold6430
@abbykarnold6430 7 месяцев назад
@@onishiryohei oh yes! It did !! I have lived in Japan for almost 20 years and now I am in Michigan, US. I got a job at Japanese company as a interpreter. This type of video is very helpful. Thank you!!
@onishiryohei
@onishiryohei 7 месяцев назад
@@abbykarnold6430 Wow, so we are in the same industry! I hope to have a conversation with you on zoom ☺
@thomasvj6411
@thomasvj6411 9 месяцев назад
What more could I ask for. Great learning experience
@onishiryohei
@onishiryohei 9 месяцев назад
I appreciate your comment! Yes, it was an unforgettable experience.
@安田美規
@安田美規 Год назад
いつも見させていただいています。私も先生のレベルになれるよう日々試行錯誤を重ねていきたいと改めて思いました。とても良いお手本です。ありがとうございました。
@onishiryohei
@onishiryohei Год назад
早速のコメント、ありがとうございます!とても嬉しいです。まだまだ未熟ですが、何らかのお役に立てているなら嬉しいです☺
@安田美規
@安田美規 Год назад
通訳者を目指しているものです。構文や文法的に適切な英語で瞬時に訳出できないのが今の大きな悩みです。先生がお勧めする一番の対策をご教示頂ければ幸甚でございます。できる範囲内でお願い致します。
@onishiryohei
@onishiryohei Год назад
@@安田美規 ご質問ありがとうございます!まず文法に改善余地があるならば、大学入試の英文法問題集を一冊仕上げるのはオススメです。特にこの問題集でないとダメ、というのはありません。 また瞬発力に課題があるようであれば、英検のサイトから、リスニング音源含む各級の過去問が公開されているのでオススメです。私は英検一級のリスニングパート4のシャドーイングを良くしていました。 ご参考になれば幸いです☺もし必要であればいつでもご連絡ください。
@onishiryohei
@onishiryohei Год назад
あとは同時通訳の練習に、昔アルク社の究極よビジネス英語リスニングを使用していました。こちらは各トラックが一分以内と短いので、シャドーイングにも良し、同時通訳も良しで非常に重宝しました。 www.amazon.co.jp/%E3%80%90%E9%9F%B3%E5%A3%B0DL%E4%BB%98%E3%80%91%E6%94%B9%E8%A8%82%E7%89%88-%E7%A9%B6%E6%A5%B5%E3%81%AE%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0-Vol-3-%E7%A9%B6%E6%A5%B5%E3%82%B7%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%BA/dp/4757436661/ref=asc_df_4757436661/?tag=jpgo-22&linkCode=df0&hvadid=342449994465&hvpos=&hvnetw=g&hvrand=13549969894391148498&hvpone=&hvptwo=&hvqmt=&hvdev=m&hvdvcmdl=&hvlocint=&hvlocphy=1009540&hvtargid=pla-1185895959731&psc=1&th=1&psc=1&tag=&ref=&adgrpid=67800594454&hvpone=&hvptwo=&hvadid=342449994465&hvpos=&hvnetw=g&hvrand=13549969894391148498&hvqmt=&hvdev=m&hvdvcmdl=&hvlocint=&hvlocphy=1009540&hvtargid=pla-1185895959731
@安田美規
@安田美規 Год назад
先生、ありがとうございました! 試してみます!
@安田美規
@安田美規 Год назад
必死にメモとる必要性を再認識させて頂きました。メモ取りに集中しすぎると理解がおろそかになる、との考えもありますが、やはり話者の発言のすべてを訳出する必要性を考えるとメモを詳細に取る姿勢でいかないと訳出ができない、との現実もあるとの理解です。やはり、「話に食いついていく姿勢」は重要ですね。
@onishiryohei
@onishiryohei Год назад
ありがとうございます!仰る通りで、メモと理解と産出のバランスは非常に重要です。今回の場合は知識が限られていたので、メモはより重要になりました。後は仰る通り、食らいついていく気力だと思います。大勢の人を前に通訳するとき、もうやるしかない!という気持ちになります(笑)。
Далее
⚡ #RodrygoGoes ✖️ #Mbappé ⚽ #UCL
00:11
Просмотров 558 тыс.
For my passenger princess ❤️ #tiktok #elsarca
00:24
通訳案内士試験二次面接勉強方法
30:05
Просмотров 6 тыс.
通訳メモの取り方(2)
15:39
Просмотров 1,2 тыс.
⚡ #RodrygoGoes ✖️ #Mbappé ⚽ #UCL
00:11
Просмотров 558 тыс.