English Translation (I hope it's accurate (´~`ヾ) I can't wait for the new fireworks in the mountains. The old age of Qinghe has already fallen from the lake heart The smoked wind is late for a day in the forest I don't know where to go to this mountain river. Look back at the depths of the clouds It’s the sky and the sky that can’t be opened. In the mountains, the pillows are also sitting opposite to each other. At that time, I watched the wind and the moon together. Music I also picked up a few fireflies on the lap Waited for four o'clock and gentle moonlight But it is the joy and joy of ordinary people. But I can't bear to leave when the old dreams are overwhelming. So I took a heart in the red dust. To plant the cause and effect of this world Longitude, gloom, love, dream, love you, me There are also vast greens that are far apart. It’s tears and warmth to the longest star river what Where is the dream of a hundred years? Willing to be to the world, not to do Penglai Just holding out a heart in the red dust Good cause and effect of this world All the twists and turns that this life has been given Only for the moment of the encounter in the afterlife Only for the moment of the encounter in the afterlife Collapse. ;) JUN WE LOVE YOU ^^ 😍😍😍
等不到山色新螢織就煙火 I can’t wait till fireflies in this mountain to glow like firework, 舊歲清荷早已從湖心跌落 The old Lotuses located in the middle of the lake have already fallen. 熏風遲來一日歇在林間丘壑 Warm wind from the early summer was late for one day, 不知此生要遠赴哪處山河 I don’t how far I have to go in the rest of my life. 再回看雲煙深處的歲月輪廓 Look back to your face shape in the early ages, 是眼底化不開的天地蒼茫霧色 There was sky in your eyes. 山色裡枕過煙波也相對而坐 In the mountain, we have slept on the water, we have sat face to face, 那時一同看風月共婆娑 We enjoyed the moonlight and wind together at that time. 於膝上撫琴也摘花數螢火 We played the Chinese zither placed on our knees, we picked flowers, we also counted the number of fireflies. 等過四時交替和溫柔月色 After change of seasons and days, 不過是平凡人間的悲歡喜樂 Those memories became ordinary events in mortal lives, 卻在舊夢翻湧時不忍離舍 but I can’t bear to forget them when they appear in my dreams. 於是在紅塵中捧出一縷心火 So I take a wisp of heart fire from the world of mortals, 要栽種這一世相逢鑄就的因果 want to plant the Karma we cause when we met. 縱光陰眷戀好夢曾偏愛你我 Even the destiny had favored you and I, 也有浩蕩青冥遙遙相隔 We are still separated by the distant. 是淚眼溫熱淌向最漫長星河 It is my tear that flow to the long long galaxy 啊 Ah 百年一夢又何處解離合 How can a dream in hundred years relieve my pain of separating from you. 願向人間,不做蓬萊客 I prefer becoming a mortal, but not guess of the wonderland. 隻身在紅塵中捧出一縷心火 So I take a wisp of heart fire from the world of mortals all by myself, 好成全這一世相逢種下的因果 so as to plant the Karma we cause when we met. 此生被歲月賦予的所有曲折 All the challenges we had in this life, 只為了來世相遇那一刻 Is for us to meet in the next life. 只為了來世相遇那一刻 For us to meet in the next life. This is my first time translating Chinese lyrics into English, I tried to stay as accurate as I can, but if there is any mistake, you are more than welcome to let me know:) I hope people who read this can enjoy the song and appreciate Chinese music, language should not be our barrier!
*내가 보려고 적어두는 가사* *lyrics for me* 산비탈 풍경이 봄으로 상쾌해지기 전에 옛날의 연꽃이 떨어졌다. 따뜻한 바람이 휴식을 취했기 때문이다. 숲과 계곡 사이에서, 그리고 늦게 왔다. 이제 남은 삶에서 어디로 여행을 갈 수 있을까? 뒤로 돌아 구름과 연기에 가려진 시간의 얼굴을 바라본다. 내 눈에는 안개가 영원히 세계를 뒤덮고 있다. 산비탈의 풍경에서는 잔물결 위에 한 번 연무지를 깔아놓고, 한 번 어깨를 나란히 하고 앉았다. 그리고 아름다운 순간들이 피어나는 것을 지켜보았다. 우리는 무릎을 꿇고 꽃을 따고 반딧불이를 세었다. 달빛이 달콤하고 부드러워지면서 계절이 지날수록 우리는 함께였다. 이것들은 모두 인간 삶의 평범한 기쁨과 슬픔이다. 그러나 나는 기억과 꿈에서 나를 떼어 놓을 수 없다. 그래서 먼지투성이의 땅속에서는 마음 깊은 곳에서부터 불을 바쳤다. 이 삶에서 우리를 하나로 만든 업보를 기르기 위해서. 비록 시간은 아름다운 꿈과 너와 나에겐 친절했지만 우리는 헤어졌고, 이제 광활한 천국에 의해 헤어졌다. 나의 기억은 거대한 별이 빛나는 밤으로 흐르는 뜨거운 눈물이다. 아. 나는 이 백 년 동안 살아오면서 단 한 가지 꿈만 꾸고 있는데, 이별의 아픔을 어떻게 풀 수 있을까? 나는 신이 되고 싶지 않아, 내가 원하는 것은 오직 너와 함께 죽을 때까지 사는 거야. 먼지투성이의 흙 세상에 홀로, 나는 마음 깊은 곳에서부터 불을 바쳤다. 이 삶에서 우리를 하나로 만든 업보를 거두기 위해서. 모든 우여곡절 끝에 얻은 생명 다음 생에 재회하는 순간을 위한 거야 다음 생에 재회하는 순간을 위한 거야