Dziękuję za przepiękne piosenki w języku japońskim i angielskim, i za covery the Beatles, Abba, i wiele, wiele innych. Za ich pomocą, powróciła moja młodość, z lat 60-ątych i 70-ątych. Pozdrawiam wszystkich tych, którzy przyczynili się, i przyczyniają do projektu Na Relo, jesteście wspaniali. Piotr z Jeleniej Góry, Poland.
Really enjoyed this! Excellent guitar and drum work on this one in addition to the always first rate vocals. Actually the guitar and drums are also always first rate, I just love both in this song. Thank you!
どちらのバージョンがより好きか決めることができませんでした。ビートルズはよりブレンドされており、英語話者が聞き取れる声の抑揚があります。一方、Na Reloはより明瞭な音符を持ち、最後のファルセットはより鮮明で、女の子たちはかわいいです。安達のドラムはよりクリーンで柔らかい。リッキーのギターはもっと繊細だ。これにより、女性の声が強調されます。カーペンターのバージョンにはカレンの素晴らしい声がありますが、歌が引き出されすぎています。楽器とバックグラウンドボイスが多すぎます。全体として、3 つのバージョンはどれも素晴らしいですが、na Relo は他のバージョンよりも優れています。Tough one to decide.
@@MitsuharuKawaguchi 「プリーズ・ミスター・ポストマン」という曲では、歌手はボーイフレンドと別れています。彼女は寂しいです。彼女は彼がいなくて寂しいです。この曲が書かれた当時、主なコミュニケーション手段は手紙でした。彼女は毎日手紙を待っていました。恋人からの言葉を期待しています. My Japanese is not very good.
Ticket To Ride (Un Laissez-passer Pour Un Tour) I think I'm gonna be sad, Je pense que je vais être triste I think it's today, yeah. Je pense que ce sera aujourd'hui, ouais The girl that's driving me mad La fille qui me rend fou Is going away. S'en va [Refrain] [Refrain] She's got a ticket to ride, Elle a un laissez-passer pour un tour She's got a ticket to ride, Elle a un laissez-passer pour un tour She's got a ticket to ride, Elle a un laissez-passer pour un tour But she don't care. Mais elle s'en fout She said that living with me Elle a dit que de vivre avec moi Was bringing her down yeah. La démoralisait, ouais For she would never be free Elle ne serait jamais libre When I was around, yeah Tant que je serais là [Refrain] [Refrain] I don't know why she's ridin' so high, Je ne sais pas pourquoi elle est si surexcitée She ought to think twice, Elle devrait y penser à deux fois She ought to do right by me. Elle devrait faire les choses bien pour moi Before she gets to saying goodbye, Avant qu'elle ne dise adieu She ought to think twice, Elle devrait y penser à deux fois She ought to do right by me. Elle devrait faire les choses bien pour moi She said that living with me Je pense que je vais être triste Was bringing her down yeah. Je pense que ce sera aujourd'hui, ouais For she would never be free La fille qui me rend fou When I was around S'en va, ouais [Refrain] [Refrain] I don't know why she's ridin' so high, Je ne sais pas pourquoi elle est si surexcitée She ought to think twice, Elle devrait y penser à deux fois She ought to do right by me. Elle devrait faire les choses bien pour moi Before she gets to saying goodbye, Avant qu'elle ne dise adieu She ought to think twice, Elle devrait y penser à deux fois She ought to do right by me. Elle devrait faire les choses bien pour moi She said that living with me Elle a dit que de vivre avec moi Was bringing her down yeah. La démoralisait, ouais For she would never be free Elle ne serait jamais libre When I was around, yeah Tant que je serais là My baby don't care, (x5) Mais ma chérie s'en fout (x5) 👋💥💥💥👋👋👋👋👋👍👍👍👍👍
驚異的に素晴らしい。ありがとう。ジョンの声はいつも心もとない。それを野太いポールの声が支える。これがビートズの基本形だ。マリアン(俺の秘書のアメリカ人)と俺は”She said that living with me, bringing her down"のところでいつも大笑い。「俺が彼女に”一緒に住もう」と(まとも過ぎる)ことを言ったので、彼女はがっかりしたんだ」。ジョンはいつも逆説的で、歌の中では女が自由で身勝手っで、性的に奔放で、心のい赴くままに生きている。男性上位の保守的な考えに、ジョンはいつもチャレンジ。でもジョン自身は、女はなぐり、酒を飲めば喧嘩、始終薬物まみれで、自制が効かない本能に生きた男。まともじゃない。でも「僕の前に道はない、僕の後に道はできる」という言葉を実際にやって見せ革命児。言葉では表せないくらいジョンはカッコいい。60年間ジョンのファンです。