5:00 ネーティブにもよく間違える点だ [can]は'できる/できない'こと [could]は'やる/やらない'こと だから何かリクエストをする時に正しい言い方は"Could you do this for me?"みたいなもんな だがアメリカ人の僕にも[can]を使わず[could]の正しい使い方を覚えずこれを覚えられる人も会ったことないww
it is because Bae is PON, but it is also because listening to english that is a different accent is hard. UK, Australian, and American english are all very different from each other, but more than that, within each country the regional accents can sometimes get hard to understand.
Even within the same language, there are differences among regions. In Japan, they are called dialects or national languages. The Kansai dialect, mainly used in Osaka and other parts of Japan, is well known. (Even the Kansai dialect itself has its own detailed variations depending on the region.) Tsugaru-ben, mainly used in Aomori, is one of the most difficult dialects for Japanese who grew up outside of that region. The dialects of Okinawa and Akita are also difficult. 同じ言語であっても、地方によって差異があります。日本では方言やお国言葉と呼ばれています。 大阪等で主に使われる関西弁は有名です。(関西弁自体にも地方毎に細かい種別があります。) 主に青森で使われる津軽弁は、その地域以外で育った日本人にとって特に難解な方言の一つです。沖縄や秋田の方言も難しいです。
In the holo-live, Okayun can speak Tsugaru-ben, but she tries to speak in standard Japanese without an accent so that it is easy to listen to in the streaming. Dancho Noel's Oita dialect is close to standard Japanese and is easy to understand, but it has a distinctive accent. The most distinctive accent is Korone's dialect. Her parents, her father grew up in Mie Prefecture and her mother in Miyagi Prefecture, have a distinctive accent that is a mixture of Mie dialect and Sendai dialect. Incidentally, the Mie dialect itself is a complex mixture of Kansai and Nagoya dialects. Of course, she can speak in standard Japanese if she is conscious of it. However, it may be difficult for her to keep speaking with standard intonation. Sorry for the long post. m(_ _ )m ホロライブでは、おかゆんが津軽弁を話す事が出来ますが、配信では聴き取り易い様、訛りの無い標準語で話す様心掛けているようです。 ノエル団長の大分弁は標準語に近く、聴き取り易い会話ですが、特有の訛りがあります。 一番特徴的なのはやはりころねの方言だと思います。 彼女の両親は父親が三重県育ち、母親が宮城県育ちらしく、三重弁と仙台弁の入り混じった特有の訛りがあります。 因みに三重弁自体が関西弁と名古屋弁の入り混じった複雑な方言です。 勿論、彼女も意識すれば標準語で話す事が出来ます。しかし、彼女にとって標準語のイントネーションで会話し続ける事は難しいのかもしれません。 長文失礼しましたm(_ _ )m
そう。細かいなんですけど、頼みには「could」は「can」より丁寧です。 Can you help me には Can you lift 100 kg (100キロを持てる?)みたいに能力に対して質問で、ちょっと荒いところがあります。 Could you help me は「助けてくれる可能性がありますか?」の言い方で、仮想敵な遠回しです。
It's australian english. which is its own thing. even american english and british english have many different accents in their own countries. in the US for example, the accent of someone from california, would be different from someone in texas, and different from someone from new york. in the UK, someone from the north of england will have a very different accent from someone from London.
DeepL: また、地域のアクセントは時代とともに変化します。昔のイギリス訛りは、現代のイギリス訛りよりも、現代のアメリカ訛りに近いと聞いたことがあります。 Also, regional accents change over time. I've heard that the British accent in the past was much more similar to a modern American accent than a modern British accent.