そんな貴方に、『ファイナルファンタジーXIVフリートライアル』というものが存在する。 そのままGoogle翻訳に投げると、 Such you have a "Final Fantasy XIV Free Trial". になるのですが、どうも Such you have ~~という言い回しがあまり他に見当たりません。 意訳的にはオススメしているのは明らかなので、 It's recommended for you, "Final Fantasy XIV Free Trial". ぐらいの言い回しも思いつきますが、表現が直接的すぎる気がします。 For you, "Final Fantasy XIV Free Trial" exists. ちょっと堅めな表現であることを踏まえて、このぐらいでしょうか…? For such as you, "Final Fantasy XIV Free Trial" exists. だと、「あなたのような人のために」で、すすめる相手が「あなた」ではなく「あなたのような(他の)誰か」で、ずれてきてしまう気がします。 こういうニュアンスの違いをうまくとらえて表現したいです。