OtsuuuuuPoooooooool~! Thank you for the asakatsu as always, Polka, we appreciate it Just one more day! One more and the weekend is ours! All the best to everyone, and to the fellow Zain in Japan, careful of dehydration and heat exhaustion. Hoping for the best for everyone
「目に焼き付ける」というセリフについて前に他の座員は私の翻訳は好きではなかった。でもね、できるだけ、意味と印象を保存してみました。昔ドットハック G.U. Trilogyというアニメを見ました。そしてこのセリフたちがありました。「その傷の作り方を教えてやろう」「怯えなくていい」「この目に焼き付けろ!これがお前の欲しがった真実だ!」今確認したので、字幕は「Sear it into your brain!」です。それはもっと激しい翻訳だと思います。 「Burn this scene into your eyes」と言っても別に悪くないんです。文字通り目に火をつけるとか、そういう意味ではない。因みに「scene 」は場面です。日本語の「目に焼き付けろ」とかなりニュアンスが似ていると思います。それはおそらく、巨匠の画家が弟子に語る言葉でしょう。CDの時代には、「burn a CD」と言うのが普通でした。ああ、説明するのを忘れていたんですけど、CDに曲を書き込む、という意味なんです。 ところで、「しかのこのこのここしたんたん」という文章について英語にも 「Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo」という似たような文章があります。ウィキペディアで調べてみてください。正直なところ、こういった類のものは、その言語を母国語としない人には理解しにくいと思います。