❤️❤️❤️ This poem in Russian for russian listeners ДЕВЯТЬ НАПЕВОВ. Цюй Юань ВЛАДЫКЕ ОБЛАКОВ (Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях духу облаков. Дух этот считался в древнем Китае также повелителем дождя и назывался Бин-и) Ты в ванне душистой купался, Ты тело омыл ароматом И щедро украсил цветами Шелка драгоценной одежды. О, если б ты с нами остался - Как были бы мы благодарны! Твой свет уже ярко сияет, Хотя далеко до рассвета. О, если б легко и спокойно Ты в жертвенный храм опустился! Ты так ослепительно светел - Луне ты подобен и солнцу. На синее небо драконы Уносят твою колесницу, Ты мчишься по синему небу, Летаешь от края до края. Во всем ослепительном блеске, Бывает, снисходишь ты к людям, Но сразу же вихрем взмываешь, Скрываясь в несущихся тучах. Ты видишь не только Цзичжоу*, Но все отдаленные земли, И, не истощаясь нисколько, Собою весь мир наполняешь. Когда о тебе, о владыке, Я думаю, тяжко вздыхая, В груди беспокойно трепещет Мое утомленное сердце.
This is an ancient poem by Qu Yuan. He was a prince of kingdom of Chu and a high priest of his kingdom. This was a song he described one of the gods of his time, the gentleman in the clouds. He wrote many beautiful poems and this artist was able to put modern styled music to them. I love it very much.
@@wfireC I recognize Qu Yuan poems consisted a lot of flowers, especially Ly Cao (if I spell it right). I couldn’t find some of them, do you know what is 江蘺 ;辟芷 ? I’ve been searching for them but my Chinese is not that great so I couldn’t find proper info about them.
@@xuankieuvukhanh5952 You should see one of his poem for calling back dead soul. He listed all sorts good food of his time. For that poem, I had gone through my dad's old dictionary. That was in my teenage years. ,🍗