Тёмный

マークのラップで酔いしれようゼ Pt.2 마크의 강렬한 랩 Pt.2 

さむさもご
Подписаться 174
Просмотров 928
50% 1

概要欄まで見てくださりありがとうございます!💚
それにしても相変わらずとんでもない男だゼ、マークリー…
【ARTIST】
◯NCT
youtube.com/@N...
◯NCT 127
youtube.com/@N...
◯NCT DREAM
youtube.com/@N...
【Pt.1はこちらから】
◯マークのラップで酔いしれようゼ Pt.1 마크의 강렬한 랩 Pt.1
• マークのラップで酔いしれようゼ Pt.1 마...
​⁠
【使用動画_Videos I used_사용한 동영상】
プレイリストになっております。
• 🐯使用動画
【訳の解説】
[Golden Hour]
죽어, No never come back like a bounce
→①죽어:(直訳)死ぬ から広く意味を捉えて「終わる」に
 ② No never come back like a bounceについては主語がないので命令形かなと思ったのですが、その前の文で「逃げる」という言葉が出ていることから、主語はマークが調理してやると比喩している人であると予想し、「誰も帰ることはできない」という訳にしました。
→(①②より最終的な訳)みんな終わりさ 誰も帰ることはできないよ
Boy gives governments allowance
→これまでの歌詞から「マークが若くして大金を稼げるほどに成長した」ことを表している。
→このBoyは単数形なこともあり、マークを表していると考えると、「少年」と「政府に小遣いを与える」という、本来なら相反するような言葉同士で文が成り立つことにも納得がいく。
→(最終的な訳)俺はあまりにも稼いでるからその都市の政府に小遣いを与えることだってできる
Off the cuff, going off, tonight I'm
→ Off the cuff : 準備なしの、リハーサルなしの、ぶっつけ本番の
→going off : 成り行く、進行する、事が運ぶ
→韻の関係で順番が変わっていると予想。(本来はOff the cuff, tonight I'm going offだったのではないかと考えました。)
→(最終的な訳)今夜の俺はぶっつけ本番でやってやる
[Baggy Jeans]
끌어올리지 내 바지춤
→ズボンの腰部分を持ってクイッとズボンを履き直す仕草。
→(最終的な訳)ズボンを引き上げて履き直そう
[Better Than Gold]
다들 찾으라고 해 Gold color, no, I don't care
→この曲においてGoldは「キラキラしてるもの、特別なもの」の意味で使われている。かつI don’t careは直訳で「気にしない」。
→(最終的な訳)みんなは特別なものを探してって言うけど俺は興味無いな
[90’s Love]
Let's go mob
→mob : 大衆、軍団、マフィア、ギャング
→今回はマークの仲間と捉えました。
→(最終的な訳)俺の仲間よ さあ行こうか
내 친구 같은 'Friends' 보며 밤 새
→ 'Friends' : ‘’が付いているので固有名詞。
→アメリカで1994~2004に放送されたテレビドラマ。
→(最終的な訳)俺の友達みたいなあのドラマを見ながら夜が明けてく
[Lemonade]
You can't catch me cause I don't wait
→(直訳)俺は待たないからお前は俺を捕まえられない
→待たないというのは進み続けているということ。
→(最終的な訳)進み続ける俺をお前は捕まえられない
Hold up
→基本的には電話先で相手が切らないように告げる言葉や、相手が何かを持っているときにそのままの姿勢でいるように告げる言葉。
→根には「そのままで」というニュアンスがある。
→先ほどの「お前は俺を捕まえられない」という言葉から、去っていく俺の背中だけを見てろ(突っ立てる姿勢のままでいろ)という解釈へ、
→(最終的な訳)だからそこで待ってろ
다 탐을 내 ma juice
→juice : ジュースのほかに、スラングで「名声・権力」などの意味を持つ
→(最終的な訳)みんなが欲しがる俺の名声
[Kick It]
got that drip 흘러 넘쳐 Guts 잃어버린 걸
→drip : スラングで「(魅力が滴るほど)イケてる」
→(最終的な訳)滴るほどに溢れ出す俺の本質はあまりにもイケてる
어디서든 make it poppin'
→popping : スラングで「最高」
→make it poppin’は直訳で「それを最高にする」
→itは状況のitだと思い「自分たちがいるこの状況を最高にする→周囲を湧かす」のような雰囲気かなと解釈しました。
→(最終的な訳)どこでだってこの姿を魅せつけよう
keep it movin' like ’Jeet Kune’
→ ’Jeet Kune’ : ‘’がついているので固有名詞。Jeet Kune Doのことであり、漢字で書くと「截拳道」。本曲のテーマであるブルース・リーが開発した武術、哲学。武術のみならず、人間としての生き方を表す思想。
→今回はmovin’ とあることや、文字数の関係もあり、哲学の方は省いて「武術」とのみ訳しました。
→(最終的な訳)ブルース・リーが開発したあの武術のように動き続けろ
내 앞을 막을 땐 ‘Samuel Jackson’ 돼 wassup?
①‘Samuel Jackson’ : ‘’がついているので固有名詞。サミュエル・ジャクソンはアカデミー賞などを受賞している俳優。
 →大物俳優。
 →俺の目の前を塞ぐ時は大物になってからにしろという意味だと解釈しました。
② wassup? : 最近どうしてるの?最近どうよ?といった、近況を尋ねるときに使う言葉。
→①の文から「それくらい大物になれてるか」といった皮肉が込められていると予想し、少し嘲笑的な雰囲気にしました。
→(①②より最終的な訳)俺の前を塞ぐときはあの有名な俳優くらい大物にはなれよ
ほら 最近どうなんだよ?
[Come Back]
Straight permanent, Black permanent tattoo mark 로 남은 너
→この曲は、相手のことが忘れられずに悪夢にうなされ、帰って来てほしいと懇願している内容。
→ permanent :(名詞)髪の毛のパーマ、(形容詞)永久的な・永続的な
→ 文構造的にStraight permanentは名詞、Black permanent tattoo markは形容詞と判断。
→ permanent tattooは「本物の消えないタトゥー」、対義語のtemporaryを使用したtemporary tattooはタトゥーシールなどの一時的なタトゥー。
→(最終的な訳)あの真っ直ぐな髪の毛 一生消えない黒いタトゥーに残った君
[Regular -English Version-]
(ここはかなり解釈を広げた部分だと自分でも思っております。韓国語版も拝見しましたが、韻の関係もあり他の歌よりも非常に意味を解釈するのが難しかったです。曲のコンセプトに逸れる事のないよう最大限の注意を払いましたので、どうか一つの解釈に過ぎないものであると広い眼で見て下さりますよう…TT)
One way, no stop, to the stars
→このthe starsには遠い場所を表す「星」だけでなく、スター女優・スター歌手などの「スター」の意味も込められていると解釈し、あえてカタカナにしました。
→(最終的な訳)止まることなく一直線にスターの道を歩む
No, it ain't two sides,
→(直訳)いや、それに表裏はない
→itの指す「それ」を考えてみたのですが、1番しっくり来たのが「イリチルの姿」でした。
→この曲は大物になっていくイリチルを(ダイヤモンドと絡めて)表現した歌なので、「自分たちの輝く姿や今まで続けてきた努力、高みを目指す姿勢に裏はない」と解釈しました。
→(最終的な訳)俺たちの見せる姿に裏表なんてない
 
too high, One way to Mars,
→(直訳)とても高い、火星までの片道
→too highは火星までの道の「標高」と「値段」の両方を考えました。
 ①「標高」の場合、地球から火星までの標高(距離)だろうと考えたのですが、距離と捉えるなら普通ならlongを使うか…と思い、こちらの解釈はやめました。(fly,Dubai,sideと韻を踏むためにhighを使用した可能性は大きいですが…TT)
 ②「値段」の場合、「標高」の場合よりも「火星までの片道」と意味が合うことからこちらではないかと考えました。
 →その場合、曲のコンセプト的に大金を稼いでいるイリチル達が火星に行くまでの資金を「マジ高い」とは思わなさそうなので、この曲を送る相手に向けた言葉と解釈しました。
→(①②より最終的な訳)お前らには火星までの片道切符は高すぎるか
I did it all by myself
→(直訳)俺は全て自分自身でやった
→その前の歌詞 “You better watch yourself(お前は自分のことだけ気にしといたほうがいい)” より、イリチルに突っかかってくる相手に忠告していると捉えました。
→「俺のことを気にする前にまず自分の身の丈に合ったことをしろ」というニュアンスだと解釈しました。
→(最終的な訳)俺は自分のことは全部1人でやったけど お前はどうなんだ?
Yeah, This isn't real, This is a regular move
→(直訳)これが本物・現実だ、これが規則的な動きだ
→「規則的な動き」は今回の曲のタイトルであるRegularに関連したもの。アルバムのタイトルにも入っているIrregularと繋げて、「この曲を送る相手にとってはイレギュラーだけど、イリチルにとってはレギュラー」と解釈しました。
→(最終的な訳)ああ これは現実だよ これが俺にとっての”普通”さ
머리 어깨 무릎 발 무릎 발, let's get bounce
→ 머리 어깨 무릎 발 무릎 발 : 頭、肩、膝、足を順に触る踊り。その前にも踊ろうという歌詞があることから、この動きを真似して踊る、と解釈しました。
→(最終的な訳)俺を真似して踊れよ さあ行こう
[Punch]
또 lick 을 쏟아대
→lick : (スラングで)指まで舐めたくなるくらいに美味い味
→(最終的な訳)また魅力的な味を出しまくる
[Black on Black]
uh 뱉고 뱉지 배 아픈 애들은 또 Say Somethin'
→ 배 아픈:お腹を痛くする、他人の成功や功績を妬む
→(最終的な訳)俺らの成功が羨ましくて仕方ない奴らははまた何か言ってる

Опубликовано:

 

15 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 3   
@kun_ma
@kun_ma 8 месяцев назад
Pt.2嬉しいです🥹
@Yellow_samusamogo
@Yellow_samusamogo 8 месяцев назад
こちらこそ観てくださりとても嬉しいです😭ありがとうございます💚
@Yellow_samusamogo
@Yellow_samusamogo 8 месяцев назад
この度は動画を視聴してくださりありがとうございます!下に目次があるのでぜひご活用ください😉💚 【目次】 00:00 挨拶 00:22 1. Golden Hour 00:54 2. Baggy Jeans 01:06 3. Better Than Gold 01:15 4. 90’s Love 01:25 5. Good Thing 01:35 6. Skateboard 01:42 7. Arcade 01:50 8. Countdown (3,2,1) 02:19 9. Lemonade 02:42 10. Kick It 02:58 11. Come Back 03:11 12. The 7th Sense 03:30 13. Punch 03:38 14. Volcano 03:50 15. Regular 04:14 14. Black on Black 04:40 Thank you for watching💚
Далее
Outsmarted 😂
00:20
Просмотров 3,8 млн
천억이 날라간다 - 민희진 헌정곡2
2:52
Просмотров 10 тыс.
NCT マーク 英語
6:55
Просмотров 147 тыс.
NCT WISH 엔시티 위시 'NASA' Performance Video
1:46
【NCT】2 Baddiesのマーク最高だかんね
5:17