Тёмный

一念渡沧波--《二哈和他的白猫师尊》楚晚宁角色曲 

Chinoiserie
Подписаться 96 тыс.
Просмотров 11 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

30 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 13   
@suomar8323
@suomar8323 Год назад
这里独白真的是催人泪下,是墨燃终于明白了晚宁,晚宁也勇敢的去爱墨燃了,哭哭哭哭哭,😭😭😭痛痛和羞羞的声音太配了!😭😭😭
@ahumanbeing812
@ahumanbeing812 Год назад
Song title: 一念渡沧波 (Cross people over the sea of suffering) (Before the song starts): 师昧: 只要你早一天拿到墨然的灵核,就能早一天见到朝思暮想的人。 Shi Mei: The earlier you obtain Mo Ran’s spiritual core, the earlier you will see the person you’ve been yearning for day and night. 墨然: 踏仙君,你怕死吗? Mo Ran: Emperor of the Cultivation World, are you afraid of death? 踏仙君: 有何可惧? Emperor of the Cultivation World: Not at all. 墨然: 要是你能知道真相,就好了。 Mo Ran: I wish you can just know the truth. 楚晚宁: 你买了什么? Chu Wan Ning: What did you buy? 墨然(少年): 不是买的,我没有钱。 Young Mo Ran: It was not bought. I had no money. 楚晚宁:手帕? Chu Wan Ning: Handkerchief? 楚晚宁: 你背上的伤,还疼么? Chu Wan Ning: The injury on your back - does it still hurt? 墨然: 不疼了.是我擅摘珍草,师尊礼应罚我。 Mo Ran: Not anymore. I picked the precious herb without permission. I deserve to be punished by you, master. 墨然: 师尊,我答应你,以后不会再教你失望,徒儿愚钝,竟是至今日,才知你待我好。 Mo Ran: Master, I promise you that, from now on, I won’t disappoint you again. I have been incorrigible. I did not realize until today that you have been kind to me all along. __ Lyrics: 一念红尘两端 执笔书荏苒 In one thought, both ends of the mortal world fleet across my head. I pick up the writing brush. Time passes by unconsciously. (Note: “一念” has two meanings: (1) one thought; (2) a Buddhist term that means “in a very short time”. Here, I incorporated both meanings into the translation and rendered it as “In one thought, both ends of the mortal world fleet across my head”.) 道无常 逃不过羁绊 Dao, the natural order of the universe, is unpredictable. No one can escape the worldly restraints. 一剑时空来去 斩风波 The sword pierces through space and time, cuts through worldly disturbance. 补天裂 系人间善恶 Mends the split in the sky and binds together with the righteousness and evilness of the mortal world. 鸣鞭扣丹心 正邪有谁能评判 The reverberation of the whip represents my loyal heart. Who can correctly distinguish between virtues and vices? 菩提身难渡 世间圆满 It is difficult even for a Buddha to cross people over to perfect happiness. 生死到头 万事可赦免 In life and death, ultimately, all sins can be absolved. 凭这一身为 众生成全 Use my life to help others fulfill their wishes. 独向苍天横剑冷 缘来缘去随风 Sword in hand, I face the vast sky alone. Separation and union of this world are both unpredictable as the wind. 燃我一身 化地狱一盏灯 Set my life aflame and become a light in hell. 黑白乱世间 纵横 Black and white elements intertwine and disturb the world. 落子 谁负谁胜 A maneuver is made. Who wins? Who loses? 红尘千丈 清醒的有几人 In this fathomless world, how many people can remain clear-headed? (Note: “千丈”means “extremely long, tall or deep”. One English word that not only conveys the general meaning of “千丈”,but also its meaning in this sentence is “fathomless”. “Fathomless” means “unable to be measured or understood; extremely deep”.) __ Interlude __ 楚晚宁:待抄手煮好帮我给墨然端了去。昨日我罚他那么重,该恨我了。 Chu Wan Ning: When the spicy wonton is cooked, take it to Mo Ran. I levied such severe punishment on him yesterday that he is likely hating me now. 墨然:师尊 … 是我不好。只要你回来,我什么都听你的。 Mo Ran: Master … it is my fault. As long as you come back, I will listen to you on all matters. __ 唤醒梦中梦 身外身可曾窥破 Waking up from the dream in a dream, have I seen through the complexities of the external world? 诉天问 心中义所为何 Ask “Heavenly Interrogation”, what is righteousness? (Note: “天问”, or Heavenly Interrogation, is one of the three weapons used by the master in this story.) 当年皓衣如雪 立东风 That year, he wore clothes as white as snow, stood in the east wind, 细斟北斗 斩尽世间魔 used the Big Dipper as wine cup and eradicated the demons in the world. (Note: “细斟北斗” originates from “念奴娇·过洞庭(The Charm of the Maiden Singer·Lake Dongting)”: “细斟北斗,万象为宾客 (= Using the Big Dipper as wine cup, I invite nature to be my guests)”.) 独向苍天横剑冷 缘来缘去随风 Sword in hand, I face the vast sky alone. Separation and union of this world are both unpredictable as the wind. 燃我一身 化地狱一盏灯 Set my life aflame and become a light in hell. _ 薛蒙:你还要害他到什么时候? Xue Meng: When will you stop destroying him? 墨然:我想带他回家。 Mo Ran: I just want to bring him home. 薛蒙:你带他回家?你怎么配? Xue Meng: You bring him home? You are unworthy! 墨然:还请大师施法,我便是跪着,爬着,也要把师尊带回人间。 Mo Ran: Grand master, please execute the technique. Even if I must kneel and crawl, I am determined to bring my master back to the human world. __ 黑白乱世间 纵横 Black and white elements intertwine and disturb the world. 落子 谁负谁胜 A maneuver is made. Who wins? Who loses? 红尘千丈 清醒的有几人 In this fathomless world, how many people can remain clear-headed? 孤注一掷的粉身 Risking all to - 揭开真相的残忍 Uncover the cruel truth, 真语妄言 是谁在操纵 Amid the truthful words and deceitful terms -- who is manipulating everything? 浴火涅槃的灵魂 Rising above the conflagration, the soul is reborn. 孤勇向前的刀锋 Alone, sword charges forward bravely. 人间未冷 愿与你沉沦 There is still warmth in this world. I will go through the ups and downs with you. __ 木烟离:今予君刑,望君悔过。 Mu Yan Li: You will receive punishments for your sins today, and you are expected to repent. 楚晚宁: 判错了,判错了,你们不能这样对他。 Chu Wan Ning: The judgement is wrong .. it is wrong. You cannot treat him like this. 木烟离:给我拦住他! Mu Yan Li: Block him for me! 墨然:师尊…为什么不怪我,为什么还要救我。 Mo Ran: Master, why aren’t you criticizing me? Why do you still want to rescue me? 楚晚宁:别怕,生或死,我带你回家。 Chu Wan Ning: Don’t be afraid. (Whether you are) alive or dead, I will bring you home. __ 踏过生死几重 爱恨纠缠交融 Life and death have been trodden multiple times. Love and hate entwine and mingle. 一瞬一生回首 天涯一梦 Life fleets away in a moment. Reflecting, all feels like a dream as distant as the corner of the sky. 过尽千帆的相逢 再与东风相拥 After countless trials and obstacles, we come face to face and embrace in the east wind again. (Note: “过尽千帆” literally means “after a thousand boats have passed by”, it is a metaphor for experiencing countless trials and obstacles. 跌宕浮沉 重拾人间情深 After the turbulent ups and downs, deep affection is rekindled. __ 楚晚宁:晚安,墨然,这一夜很长,但我会陪着你,愿你有好梦,有火,有灯,还有家… Chu Wan Ning: Good night, Mo Ran. The night is long, but I will be by your side. I wish you a good dream, with a fire (to keep you warm), a lamp (to light up the night), and a home (to return to) …
@NoraChuYi93
@NoraChuYi93 Год назад
It’s so beautiful, RanWan made my day, I love 2ha so much and I will always wait for Haoyixing/Immortality 😭❤️❤️
@chinesedjremixx
@chinesedjremixx Год назад
听到老歌 想起了 六七十年代 的时候 台湾好多流行歌曲
@Fan-ek1mb
@Fan-ek1mb Год назад
I hope hyx on air in 2023
@tyfaniuzumakiuwu2050
@tyfaniuzumakiuwu2050 Год назад
Amén
@usermania340
@usermania340 Год назад
Same 🙏🙏🙏
@七柒-i8u
@七柒-i8u Год назад
槐柳野桥边,行尘暗马前。秋风来汉地,客路入胡天。 雁聚河流浊,羊群碛草膻。那堪陇头宿,乡梦逐潺湲。
@sharonlai2463
@sharonlai2463 Год назад
有墨燃的嗎?
@qeagleh
@qeagleh Год назад
I am expecting to see Immortality
@weRarmy_weRBL
@weRarmy_weRBL Год назад
Speaking as an international viewer, it really annoys me when there is talking, bit music, talking again, bit music....it just ruin whatever song this is in my opinion. If it's taking from a game or film fair enough but at least allow for eng subs!
@usermania340
@usermania340 Год назад
It's a fansong from a bl novel. Unfortunately, no english captions but I saw somewhere here in the comment section an english translation of the song.
Далее
g-toilet fights juggernaut (skibidi toilet 77)
00:59
Просмотров 1,2 млн