19:19 這才是這部電影最經典的一幕:Taiwanese 或者 HongKonger ⋯⋯ Oh, China,在朋友圈子裡大家或許不怎麼在意,在利益關頭上我們就是不夠白。 我朋友最近摔傷了腿醫生開紙一個月不適宜上班他就跟公司要求在家裡上班,工作了一個禮拜人事處就以在家工作沒效率為由強迫她回公司上班繼而影響了她的骨裂康復:要不回來上班要不申請停工失業金;半個月後一個白人同事因為車子壞了而在家工作三個禮拜而公司不吭一聲。 在西方國家 Because not white enough 或 Because not dark enough 都是一些心照不宣的社會現象。
强国人当听到这套电影的名字的时候,都马上兴奋到跳起来想看看美国末日的来临了,就等于强国人把一个游戏The Last of US 翻译成美国末日一样的自卑自大的阿Q心态一模一样。 基本上没有任何强国人会思想到这套电影根本在说的不是什么美国内战和存在的问题,而是在探讨川普年代和自由媒体带来各种对新闻媒体的污蔑 - Fake News而真正带来的冲击,Civil War里面的战争不是美国的战争,而是新闻的真相和事实披露的战争,当然,强国人一辈子都生活在虚假和谎言当中,自然永远是不会明白这里面要探讨的东西的。
哇萨,if I may想clarify一下,3:01应该是Lee率先意识到危险并护着年轻记者趴下,这应该是既记者马甲过后第二次救了年轻人,因为她是个资深的战地记者,从Lee的回忆以及对于年轻记者想成为她一样的战地记者近乎不置可否回应可以看出。6:59并非油箱告急,电影台词里面Joe认为油箱还够支撑相当一段路程,但Sam表示这种情况下不应放过任何能够加油的机会,这至少是他们选择开进加油站的部分原因。 还没看完,接着看! 很喜欢你们的频道,也能够理解可能出于控制视频长度或者一些其他原因使得一些地方没有很细致地阐述原片。但我想这些细节可能对于没有看过原片的观众来说更为重要,希望你们能够叙述的时候更加注重细节,或是一些其他解读细节的可能性,谢谢!祝频道一切顺利!
解说不错,但可惜很多翻译和理解都是错的,比如lose your s**t不是丢掉设备,而是惊慌失措;比如coupon这里不是优惠券,而是油票 (a ticket or form authorizing purchases of rationed commodities);比如不给戴帽子的乔拍照,不是因为物资紧张而是女生之间心照不宣的小默契。。。还有太多例子了😅