Тёмный

今期アニメにつけられた英語字幕が、秀逸すぎると話題になるwwww 

チー牛速報
Подписаться 232 тыс.
Просмотров 278 тыс.
50% 1

100カノ公式
x.com/hyakkano...
音声:音読さんondoku3.com/ja...
【お借りしたBGM・効果音】
※動画によっては、使用されていないものも含みます。
BGMメイカー
ニュースに流れてた気がする曲
効果音:soundeffect-la...
BGM:dova-s.jp/
Recollections:GT-K(DOVA-SYNDROME)
悪の軍団到来:alaki paca
和風演芸出囃子:Notzan ACT
静かな夜:蒲鉾さちこ
Gain Vortex :shimtone
ちょっと忘れ物をしちゃった的なBGM:鷹尾まさき
三味線独奏・間:伊藤ケイスケ
里のタケノコ、お山のキノコ:秦暁
不穏:こっけ
羨望のプレリュード:ハシマミ
ぐだぐだな感じ :yuki
追いかけっこキャッハー :今川彰人オーケストラ
Bachi:MFP【Marron Fields Production】
出囃子:ポケットサウンド - @ポケットサウンド

Опубликовано:

 

18 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 296   
@焔の鬼斬り番長渡辺綱
@焔の鬼斬り番長渡辺綱 10 месяцев назад
複雑な日本語を翻訳する翻訳家ほんとすげぇよ…
@刹那武
@刹那武 10 месяцев назад
サラッと「スレッタ忘れった」をクソつまらないと酷評するの面白い
@user-cy2jt6vt2l
@user-cy2jt6vt2l 10 месяцев назад
ジョイマンも呆れるレベル
@焦んなよトロンキーロ
@焦んなよトロンキーロ 10 месяцев назад
​@@user-cy2jt6vt2l😮😮😮😮😮😮😢
@Cyan_T413
@Cyan_T413 10 месяцев назад
もう中学生が真顔になるレベル
@みー太-k3v
@みー太-k3v 10 месяцев назад
小3が爆笑
@user-ci6vo8cz4z
@user-ci6vo8cz4z 10 месяцев назад
きんにくんが真面目になるレベル
@ポッキー-d8n
@ポッキー-d8n 10 месяцев назад
日本語ですら激かわヒロインが「うれしょん」っていうだけでもやばすぎるのに、翻訳してさらにやばくなってるの好き
@ノネヌツ
@ノネヌツ 10 месяцев назад
「ecsta-peeは積極的に使っていきたいですね」っていうパワーワードクッソ好きwwwww
@p1981xe428
@p1981xe428 10 месяцев назад
それでいいのか世界よ といらん心配をしてしまう(笑)
@Xgf4623
@Xgf4623 10 месяцев назад
1:01 らめぇまではめっちゃセンスを感じるし頑張ったんやろうなぁと思ってたらキターンが喜多ちゃんのオーラというド直球な翻訳になってて力尽きたんやろなぁ…と思ってしまった
@soleil8878
@soleil8878 10 месяцев назад
一応Ki「ta」とau「ra」で脚韻を踏んでる点が秀逸なんだと思うなど
@RR-gz9zz
@RR-gz9zz 10 месяцев назад
キターンはムズい
@luuaaa2974
@luuaaa2974 10 месяцев назад
発音してみると意外と小気味がいい語感だよ
@Kei-IWA_Siliconated
@Kei-IWA_Siliconated 10 месяцев назад
ちなみに、日本語ではどういう意味なんや?()
@unun2621
@unun2621 10 месяцев назад
0:12 すげえ、この狂気の文字数もちゃんと翻訳されてるんだ…
@lv.1-rd8yc
@lv.1-rd8yc 10 месяцев назад
もはや挿絵付きの小説
@Harttk
@Harttk 10 месяцев назад
共テの英語の大問2つか3つ分ぐらいあるやん
@明智光秀-f8j
@明智光秀-f8j 10 месяцев назад
単行本持っているけど未だに読み切っていない部分
@Kei-IWA_Siliconated
@Kei-IWA_Siliconated 10 месяцев назад
オタク検定英語力部門があれば出題できるな…。 まぁ、受かってオタク力を証明できたとて、SAN値のほうは保証できないが…
@uedd.T-Str
@uedd.T-Str 10 месяцев назад
独特な擬音でメメタァ持ってくるのは反則だろw
@SW-wj3wd
@SW-wj3wd 5 месяцев назад
ズッキューン!
@roger0908haruhi
@roger0908haruhi 10 месяцев назад
0:11 これロゼッタストーンって呼ばれてるのすき。
@user-dd4ye1cn7q
@user-dd4ye1cn7q 10 месяцев назад
日本語の表現力が世界を牽引している
@user-ex5gn8vb5h
@user-ex5gn8vb5h 10 месяцев назад
ボンクレーのshall we dance の翻訳を見た時はオシャレでカッコよくてキャラにも合ってる最適解だと思った。
@user-ih2qk7iq5m
@user-ih2qk7iq5m 10 месяцев назад
あれ大好き♥️
@サザビーB2
@サザビーB2 10 месяцев назад
結構古いけど 化物語 → ゴースト―リーも秀逸だと思ったな
@miengelion
@miengelion 10 месяцев назад
結構…前…?
@sugishitaq5
@sugishitaq5 10 месяцев назад
​@@miengelion認めろ
@beetle893
@beetle893 10 месяцев назад
深夜消し忘れたテレビに映る花物語を見たのは小学生の頃だった。
@Kei-IWA_Siliconated
@Kei-IWA_Siliconated 10 месяцев назад
落ち着いて聴いてください…👨🏻‍⚕️
@怨嗟マガにゃん怪異化
@怨嗟マガにゃん怪異化 10 месяцев назад
100カノ纏めてくれるのほんと助かる 良い作品なんよ
@明智光秀-f8j
@明智光秀-f8j 10 месяцев назад
あれはラブコメを超えている。「ラブギャグ」だ。めちゃ面白い。
@メルティガチ恋勢
@メルティガチ恋勢 10 месяцев назад
​@@明智光秀-f8jギャグコメ…
@明智光秀-f8j
@明智光秀-f8j 10 месяцев назад
@@メルティガチ恋勢 ラブが消えてますよー
@msjle2595
@msjle2595 10 месяцев назад
以前、シスタープリンセスの各キャラの兄の呼び方をそれぞれに変えた翻訳を見たけど、あのくらいからセンスに長けた翻訳者がいるんだなと感心したものですが、今回のは史上最も秀逸な訳ではないかと思えますね
@ユルハちゃん結婚しよう
@ユルハちゃん結婚しよう 10 месяцев назад
英語訳の人はどんだけアニメを見ててどんだけアニメが好きなんだ…
@フォレスト643
@フォレスト643 10 месяцев назад
訳者のツイで知った邦訳だけど、「コマンドーシャーク」ってサメ映画の 「It's time to fin-ish(ヒレを意味するfinとかけたシャレ)」 って台詞を 「年貢のおサメ時のようだな」 って訳してたのが無駄に秀逸でしばらく笑った記憶ある
@rtilla_peperonto
@rtilla_peperonto 10 месяцев назад
天才すぎだろwww
@user-kuroshiro01
@user-kuroshiro01 8 месяцев назад
クリエイティブぅ~!
@dis3811
@dis3811 10 месяцев назад
どっかのコメ欄で見た 「OPでED治療薬」が天才すぎた
@野獣先輩とベッドで一夜-810
@野獣先輩とベッドで一夜-810 10 месяцев назад
日本語のせいで、海外に変な造語が増えてくのホントに草
@みかん-f8n
@みかん-f8n 10 месяцев назад
100カノの突っ込みどころが多すぎて100カノ関連のニュースがこれからも増えていきそうなの笑う
@user-iw5re1gz4j
@user-iw5re1gz4j 10 месяцев назад
こういう台詞を生真面目な台詞に変換して翻訳しちゃう人もいるそうで、ほんと翻訳って単なる言語知識だけでなくその人の主義とか思想とか色々出るよな 異なる文化の橋渡しだもんな
@伸-e8w
@伸-e8w 10 месяцев назад
日本語教師には幅広い日本文化の知識と教養が必要だから意外とハードル高いってJAICAのボランティア募集の時に言ってたな。
@MINERAL109
@MINERAL109 10 месяцев назад
最高の翻訳は 「らめぇ」をDon’t ではなく「Ron’t」と表現した奴
@akatuki777
@akatuki777 10 месяцев назад
逆輸入できるレベルの翻訳で感動してる。逆輸入されなくていいが
@aikokusyararirurero
@aikokusyararirurero 10 месяцев назад
使い所が見つからん
@user-asakiri0422
@user-asakiri0422 10 месяцев назад
独特な擬音でメメタァは吹いたわ JOJOは独特過ぎる
@Shoot_K_key
@Shoot_K_key 10 месяцев назад
とある科学の超電磁砲の御坂美琴が上条当麻にお礼を言うシーンの 御坂「あ…あり…ありがt」 上条「?、蟻?」を 御坂「Th…Than…」 上条「?、Ant?」 と訳したのは秀逸だと思う。
@ゴーグル-q4k
@ゴーグル-q4k 10 месяцев назад
100カノに命かけてるからこういうの上げてくれると宣伝効果になって嬉しい
@shos4466
@shos4466 10 месяцев назад
恋太郎かよお前
@KN-1959
@KN-1959 10 месяцев назад
いや命かける理由がわからんwww
@FUREA-ANIMEOTAKU
@FUREA-ANIMEOTAKU 9 месяцев назад
@@shos4466恋太郎はもはや命じゃなくて魂を賭けてるだろ
@user-zb4hn6li5o
@user-zb4hn6li5o 10 месяцев назад
今日の更新話がたまたまナディー先生だったから思ったけど 海外翻訳がいちばん難しいのはナディー先生かもしれんな…
@Jericho100kano
@Jericho100kano 10 месяцев назад
I AM is American de-su!
@user-tsuntsun
@user-tsuntsun 10 месяцев назад
ナディー先生はマジでどうするんや… 日本語でも意味わからんのに笑
@飴ゆみ
@飴ゆみ 9 месяцев назад
自分もそこが一番気になってたけど、 なまりになっているらしくそこだけは難しくて良さが消えているみたいでもどかしい。
@2il5
@2il5 10 месяцев назад
頭おかしい日本語を翻訳する翻訳家すげぇな
@gkuri6906
@gkuri6906 10 месяцев назад
日本語は外国語にない表現が多いし複雑なとこもあるけど、その分その場面にあった表現をできるから良いよね。特に薄い本では大いに役立ってると感じてる。
@Okapy1100
@Okapy1100 10 месяцев назад
最後にやべえのぶち込むのおもろすぎる
@Eugene_tensei
@Eugene_tensei 10 месяцев назад
本渡さん、異世界系でよく見かけるからそのイメージあって、ラブコメでヒロインしてて新鮮だなーと思ってたらうれションとか言わされてて草
@sabakan1717
@sabakan1717 10 месяцев назад
2ヶ月後の受験英語に役に立たない英語をありがとうございます。またひとつ合格から遠のきました。
@user-lu1ww4yj1u
@user-lu1ww4yj1u 10 месяцев назад
ポリコレで映像が規制されすぎた結果 変態文学センスが研ぎ澄まされた説を推したい
@user-nf7hq9zz9w
@user-nf7hq9zz9w 10 месяцев назад
楠莉ちゃんガチかわいいよ・・・ ちっちゃかわいいとでっかわいいの二形態で二倍お得・・・ おむつキャラなのが刺さる・・・
@5itkaran
@5itkaran 10 месяцев назад
英→日の翻訳だけど、海外の反応を翻訳してくれる有志の方も、良く翻訳してくれるよな…。
@𰻞𰻞𰻞𰻞𰻞𰻞
@𰻞𰻞𰻞𰻞𰻞𰻞 10 месяцев назад
コレの喋らない子がめっちゃすき(漫画何巻か読んで放置してたのは内緒)
@𰻞𰻞𰻞𰻞𰻞𰻞
@𰻞𰻞𰻞𰻞𰻞𰻞 10 месяцев назад
ヤバwwwアニメ公式HP見てきたら可愛すぎて吐血した
@roger0908haruhi
@roger0908haruhi 10 месяцев назад
小説内の文章を引用して会話するという子であり、その性質ゆえ顔に似合わぬユニークな口調のセリフも頻繁に繰り出されるのだけれど、それらもどのように翻訳されるのか非常に楽しみで注目してる。
@ooYAkanata
@ooYAkanata 10 месяцев назад
かつて文豪・川端康成は、ノーベル賞を受賞した際、この功績は『雪国』を翻訳したエドワード・G・サイデンステッカーのお陰だと、賞金の半分を渡したのだそう。 いつの時代も、言葉が海を越える時、そこには素晴らしい翻訳家がいる。
@user-precious_spawning_scene
@user-precious_spawning_scene 10 месяцев назад
ボロボロになったウソップの翻訳はマジですごかった
@mement_
@mement_ 10 месяцев назад
1:03 _人人人人人_ > らめぇ <  ̄Y^Y^Y^Y ̄ _人人人人人_ > Ron't <  ̄Y^Y^Y^Y ̄
@user-qm4jm8xz7e
@user-qm4jm8xz7e 10 месяцев назад
日本のせいで変な英語が増えて申し訳ありません
@Cluster-Amaryllis-321
@Cluster-Amaryllis-321 10 месяцев назад
むしろ誇ろうぜ‼️
@Yamakei-ch
@Yamakei-ch 6 месяцев назад
エクスタピーは積極に使っていきたいですね〜。という事務的な解説でもうダメでしたwww
@Soka-cr7is
@Soka-cr7is 10 месяцев назад
100カノが話題になって円盤が売れたりグッズが売れれば物理的に不可能とされた初のヒロイン100人アニメ化になればいいいとか思ってな"いんだからね"!!
@satoru3893
@satoru3893 10 месяцев назад
小便で真面目なディスカッションが始まっているという光景がシュールすぎる
@しゃちょー-c1x
@しゃちょー-c1x 10 месяцев назад
さらっと言ってるけどアメリカのオノマトペが7種類程度に対して日本のオノマトペが50酒類あったりするしマジで翻訳してる人すごいで。
@メロス-i9c
@メロス-i9c 10 месяцев назад
基本〜ingで翻訳してる印象あるし日本語のオノマトペの多さには驚く
@Kei-IWA_Siliconated
@Kei-IWA_Siliconated 10 месяцев назад
まぁ、zigzagとか、moddy-muddyとか、peeとか、 擬音語や擬態語じゃないよって事になってるけど、 どう考えても擬態表現から一般の単語になった語も多いと聴くから英語の擬音語擬態語は少なく数えられ過ぎてる気はする。 click「カチッ」とか、tap「タンッ、トンッ」とか、用語としても音としても使われるし。 この辺は日本語だと「チンする」とかに近いか。
@きお-r3x
@きお-r3x 10 месяцев назад
本業が技術系の英訳・和訳なのですが、、同じ翻訳者としてこれはマジでアッパレです😂😂😂
@勉強するンゴ
@勉強するンゴ 10 месяцев назад
楽単って理由だけで翻訳の授業取ったけど試行錯誤がマジでおもろい
@ナゥ-r2r
@ナゥ-r2r 10 месяцев назад
キターンはKita-auraだったっけ? Kit-auraで、aを繋げてるんだと思ったけど
@sokuhou-
@sokuhou- 10 месяцев назад
あ、誤字ってますね
@赤べこ通りすがりの
@赤べこ通りすがりの 10 месяцев назад
物語シリーズの「おっ膝ー」っていうお久しぶりと言いながら飛び膝蹴りするシーンの英訳がlong time no keeになってたのを思い出した。
@まなまなぬう
@まなまなぬう 10 месяцев назад
100カノで翻訳の話が出る度に例のファッキューちゃんの登場が楽しみになる
@クルネード
@クルネード 10 месяцев назад
英語の共通テスト模試でこれの英訳問題出して欲しい
@HR-nc7wq
@HR-nc7wq 10 месяцев назад
英語の勉強とかで英単語を覚えるのは苦痛 オトナなサイトの英単語は自然と身に付く 実用性の問題だ
@user-vl3nx9rg4t
@user-vl3nx9rg4t 10 месяцев назад
日本人漫画家が考える特殊擬音、特殊造語は海外の翻訳家を悩ませ考えさせるのが上手いね うまるちゃんのシルフィンの擬音と喜多ちゃんの擬音ってなんか似てるけどシルフィンの擬音の翻訳するのが難しいからどんな翻訳になるんだろう?。
@lv.1-rd8yc
@lv.1-rd8yc 10 месяцев назад
よくよく考えると意味わからん擬音語とかあるからな 母国語だから勢いでいけるけど、翻訳できるのは尊敬する
@shamash905
@shamash905 10 месяцев назад
英語の造語の歴史はこうやって作られていくんだな勉強になりますはい
@マスター騎士君団長Pトレーナー
原作・作画・アニメーターに加えて翻訳までもがヤベー奴になる100カノ()
@tyomoranmaniki_massuru
@tyomoranmaniki_massuru 10 месяцев назад
大丈夫、平和なのは今だけだから、、、、、、、、、、、、嬉ションなんか序の口よ
@user-vn5jr4me3q
@user-vn5jr4me3q 10 месяцев назад
ピーって規制音と掛け合わせたのかーと感心した時の気持ちを返してw
@romi58oboroduki
@romi58oboroduki 10 месяцев назад
ちょっと方向が違うがコマンドーの吹き替え張りに優秀だと思う。 一昔前はいまいちな訳が多かった、つか英訳のマンガいくつか持ってるけど(高い!)最近の奴はホント優秀だと思う。 まちカドまぞく(英題 TheDemonGirlNextDoor)とかご先祖+像のご先像がAncestor+statueでAncestatueみたいな。割とまんまだけど納得できる単語とか見るの面白い。
@hirmitarno348
@hirmitarno348 10 месяцев назад
next doorが「隣の」でgirl next doorになると「魅力的だけど清純な感じの女」、酷いと「性的な処女」になるの、英語も面白い
@GAROFU
@GAROFU 10 месяцев назад
ついに100カノが取り上げられたか…待ってたぜぇ、この時をヨォ‼︎
@user-hm4kx7gr9h
@user-hm4kx7gr9h 10 месяцев назад
ジャパニメーションが世界のセーヘキ歪ませる一因になってるの胸熱で…素敵やん?
@natoocats
@natoocats 10 месяцев назад
最後の残り十数秒から追加でぶっ込まれるので気を抜けない 余談ですが、じゃあないんだよ
@saogif749
@saogif749 10 месяцев назад
にゃんぱすー おはようって意味だったんだ
@まい竹
@まい竹 10 месяцев назад
のりピー語って時代を先取りしてたのか・・・ マンモスうれぴー、なんてまさにそれ(しらんよな?)
@user-nl6ey5iu7r
@user-nl6ey5iu7r 10 месяцев назад
なんかすごい英訳忘れてる気がしたんだ!そうそうそれそれ! Happy Joy-py Nice to meet you-pyだったかな
@glunp789
@glunp789 10 месяцев назад
みんなも-ハイフンで単語を合成しよう!
@user-uv1lt6zs9e
@user-uv1lt6zs9e 10 месяцев назад
こういう英語と日本語のダジャレやジョークの面白さは博識解説ニキorネキによってより輝く
@the-rx7kp
@the-rx7kp 10 месяцев назад
ドウターマミーワイフマジでオモロい笑
@U.T.A.tteyonde
@U.T.A.tteyonde 10 месяцев назад
100カノの翻訳謎に優秀なんだよな
@ツナまぐろ-x4m
@ツナまぐろ-x4m 10 месяцев назад
嬉ションが何回か使われるかもしれない100カノって.... 最高かよッ!!
@user-pe3zb9in3p
@user-pe3zb9in3p 10 месяцев назад
0:12変わった背景だなと思ったら全部文字で草
@user-hs6xi4kc4i
@user-hs6xi4kc4i 10 месяцев назад
この翻訳家、俺らより日本語上手説。
@Urusi
@Urusi 10 месяцев назад
ワンピースのGODウソップ誕生シーンの英語訳もすごいぞ
@user-zs9kl7yk8p
@user-zs9kl7yk8p 10 месяцев назад
動画「ecsta-peeは積極的に使っていきたいですね」 わい「いや、そうかなぁ……」
@user-vs5tg2ib2w
@user-vs5tg2ib2w 10 месяцев назад
さすが100カノロゼッタストーンを翻訳した人だ
@こね-t2p
@こね-t2p 10 месяцев назад
Ron't…は舌がまわってない感じがよく伝わってきて好き
@hpm5800
@hpm5800 8 месяцев назад
「ウィキ的な解説ありがとう」って台詞を英語で「Thank you, Nanopedia(ナノペディア)」って訳が一番好き
@コメントする米
@コメントする米 10 месяцев назад
ドータマザーワイフ... 人生で一回は使ってみたい...
@you86036
@you86036 10 месяцев назад
0:24 いや……これに関しては日本語としてもかなり特殊というかなんと言うか……
@user-lc2cc7mr4m
@user-lc2cc7mr4m 10 месяцев назад
言語学のゼミで知ったんだけど、日本語と英語って言語の分類的にはほぼ対極にあるみたいだね。 英訳版の漫画でも、ギャグの台詞が関係ない台詞に置き換えられてることも多いから、作品への熱意って大事だわ。
@サクラ3-c4p
@サクラ3-c4p 10 месяцев назад
0:12 一瞬でとんでもない量の情報が頭にはいってきた
@user-qu9jy6qh8w
@user-qu9jy6qh8w 8 месяцев назад
最後の最後でとんでもない爆弾ぶち込んで来てて草
@lucakou_0324
@lucakou_0324 10 месяцев назад
エクスタピー、モザイク音っぽくなっているところもgood👍
@〆サバ-w6c
@〆サバ-w6c 10 месяцев назад
翻訳家ってあんま目立たないけど、めっちゃくちゃ凄い仕事だよな。
@緊急部
@緊急部 10 месяцев назад
最近いい意味で何度も話題になってますね
@Yama_To_24kawa
@Yama_To_24kawa 10 месяцев назад
ジョジョの擬音の翻訳むずいだろ
@chan-ru6fn
@chan-ru6fn 10 месяцев назад
ワートリ出水の 「ワクワク動物野郎」→「ミスターディスカバリーチャンネル」も良い翻訳だよね
@転スラ好き-d8h
@転スラ好き-d8h 10 месяцев назад
伊藤誠の完全上位互換
@アライ-v1c
@アライ-v1c 10 месяцев назад
英語も結構表現に幅があるんだな
@nanashiki312
@nanashiki312 10 месяцев назад
話題しか生まない100カノもしや覇権なのか…?
@これから毎日家を焼こうぜ
@これから毎日家を焼こうぜ 10 месяцев назад
英語の勉強になりました。ありがとうございます。
@ひらたま-h7m
@ひらたま-h7m 10 месяцев назад
また一つ無駄な英語知識がついてしまった…
@朝霞山頂
@朝霞山頂 10 месяцев назад
バブみは世界共通の概念だったのか…
@hizackss2695
@hizackss2695 10 месяцев назад
世界的に見ても難しいとか複雑と言われている日本語が、わかりやすいはずの英語を複雑にしていくw
@user-ic5di2em6i
@user-ic5di2em6i 10 месяцев назад
実際、ジョジョの擬音はどのように翻訳されてるのかな? と思って調べてみたら、北米で他のマンガは割と英語に当てはめて翻訳されているようだが、 ジョジョの独特すぎる擬音はほぼそのままのことが多いようで、 擬音の脇に英訳を付け足す、みたいなことが普通だった。 ※「グッパオン」の擬音の横に「SPLOOSH」といった具合 ちょっと面白かったのが「オラオラ」は「ORAORA」表記で「無駄無駄」は「MUDAMUDA」だったw そんでコマ外に「MUDA=Japanese for "useless” or ”It's no use”」って書かれてたw ちゃんと作品の雰囲気や世界観をなるべく変えないように考えられてるんだなーって思いました(小並感
@ttwiligh7
@ttwiligh7 6 месяцев назад
オラオラ無駄無駄の人気っぷりは英語圏向けの動画見るとわかる。 ジョセフの「逃げるんだよーん♪」(ローマ字表記)も広まってますね。
@nyannkoos0909
@nyannkoos0909 8 месяцев назад
うちの犬エクスタピーすごいよ
@DId-pr3sn
@DId-pr3sn 10 месяцев назад
字幕がやばいんじゃなくて日本のアニメがやばい
@user-cy2jt6vt2l
@user-cy2jt6vt2l 10 месяцев назад
ギャグマンガ日和とかセリフの一つ一つ翻訳するの大変そうやな
@swne3603
@swne3603 8 месяцев назад
英語の勉強になりました。 翻訳者、すげー。 日常生活での使いどころがわからんけど。
@カステルッチ
@カステルッチ 10 месяцев назад
流石クランチロールwww
@user-iz4lo2gt6y
@user-iz4lo2gt6y 10 месяцев назад
翻訳家って凄いなぁ
@Honki_Group100
@Honki_Group100 10 месяцев назад
あのシーンは原作にあった「薬物事案」ってツッコミがなかったの悲しかった
@user-dh4ve2jo9s
@user-dh4ve2jo9s 10 месяцев назад
最近100カノの動画めっちゃ出してくれて嬉しいというかそもそもだいぶネタ振り切ってるからな
@halmas1171
@halmas1171 10 месяцев назад
個人的に名翻訳だと思ったのはゾンビランドサガのメッセージ弁当のシーン カ バ  → ガンバレ を suc → succeed と翻訳した人を尊敬してます。
@トゲトゲ-p6b
@トゲトゲ-p6b 10 месяцев назад
これにはナディー先生もビックリ‼️
Далее
연준 (YEONJUN) ‘GGUM’ Official MV
02:44
Просмотров 2,2 млн