Jenny felt Australia Eng strange, because of the poor English teaching methods in HK. No one cares about the practical use of the language, all u need to know is spelling and grammar. listening and speaking training is close to zero.
thats very valid. books can guide you but your heart defines you. as long as people understand your overall point then everything else is arbitrary. you thank watching for? (thank you for watching....but you already got that!)
@@taotao98103 「音譯」同「直譯」都係翻譯嘅術語,意思唔同。「音譯」係依照發音嚟翻譯,樓主舉咗好多例子啦。「直譯」又叫「字面翻譯(literal translation)」,即係只譯字面意思,解唔解得通唔理,例如節目入面有提到嘅「人山人海--›people mountain people sea」、「好耐冇見--›long time no see」。我細個都有聽人講「直譯」同「音譯」,我諗當年大家係分到呢兩個詞語嘅,唔知點解近年乜鬼都叫「直譯」,我呢啲專業翻譯員當然睇唔過眼啦
19:12 字幕應為 "We go to the doctor today." 然後主持人問 "你們沒有hospital嗎?" 是錯的 go to the doctor 去醫院 [+the是指醫院] vs. see a doctor 看醫生 醫院是拿來 go to 的 醫生才是用 see 的 就像 go to the movies 去電影院 [+the是指電影院] vs. see a movie 看電影 (然後 see a movie 表示去電影院看 vs. watch a movie 可能在電視或電腦上看)