謝謝指教,不過因為上文是說:"無論是生、是死,總叫基督在我身上照常顯大。" 所以當保羅接著說:"對我,活著,基督。" 意思應該就是指他若活下來,就是要彰顯基督。因此各英文譯本幾乎都翻成 "to live is Christ",而非 "to live is for Christ"。如果保羅想表達活著是為了基督的話,"對我,活著,基督。" 是很奇怪的表達方式,為什麼不好好說 "對我,活著是為了基督。" 呢?這樣不是容易引起困擾嗎?所以我認為和合本和各英文譯本並沒有翻錯,"活著,基督" 意為 "活著,就彰顯基督"。