My mum was a Taiwanese. She died of cancer when I was 7, then I followed my dad (who's an European) back to Europe. I couldn't see my mum ever again )': the night before she passed away, we were singing this song together. She told me if I ever miss her I just listen to this song & know that she's always spiritually here with me. This year is my turn, I'm 15 and I have cancer. Listening to this gives me strength and reminds me the strength my mum had to get through the illness.
It was 40 years ago. My first job was Mitsubishi Cooperation, where I met and worked with good Japanese people, and I learned a lot about their awesome working spirit vibes. We worked as a good team, and we had ' Karaoke " time. And mostly this song was my favorite song I love to hear and sing. I still remember every single words. For my Mitsubishi friends, "Domo arigato gozaimasu, tottemo tanoshi kata" Hope you all are stay safe, healthy and happy.
In the 2000’s I’d be 10 -14 and my gramma would crank the radio at a specific station around 4:30pm and listen to all the Japanese songs playing til 6pm. And weirdly i started remembering the lyrics and started singing along with her. And she would smile and have these proud eyes i even remembered the words. ❤ She passed in 2018 and i come here every time i think of her and it makes me feel wholesome ❤
Song ki khubsorat tune singer ki khubsorat singing mai dil ko choo rahi hai japan k khubsorat nazaray singer ki classic singing mai sunny waly per apna aik khubsorat tasur chodhr rahy hain
It's the first time which I understood the poetry of this song. My great-grandmother listen every day this song when I was a child and she cried a lot, I never understood why until now. Thank you for the english translation.
this is one song title i could always remember in my head! when i was in the service( marines) when the day's duties were done i'd go to the japanese bar, put this song(and others like it on the juke box, open a bottle of sake and i was in heaven. i did not know it is enka or another style, i just loved it! i carried this song in my head for many years, thinking i never hear something like that again. i was the only gaijin there, but i was so happy. many thanks !!!
🐻 [Northern Spring] has a "Rural Furusato Hero Statue". Never leave suburban countryside and old villages behind, not only those who assimilate into old villages and blend in, but also many people living in the city continue to give the importance and energy of nature, and the nostalgia of that nature I think it's a wonderful song that sympathizes with the greatness and the warmth and warmth of people who coexist with nature. Because of this, the warm, warm, quiet and gentle tempo of this song is kind to people's hearts and is indispensable for eternal life. , I think that it is connected to biorhythm, which is easy to get familiar with and connect to the return to the origin of Furusato. This song [Northern Spring] is a typical song that is important to the earth, with the message that the feelings of nature, Furusato, and the people of Furusato are close to people's hearts, which has struck a chord with many people. think. I think [Northern Spring] is a really good song with a feeling that permeates my heart. Furusato is always kind and nostalgic. ❗ It was a very nice comment from the 160th person. 🌸 Grace, based on my "Japanese", it's highly probable that Google Translate isn't always correctly converted to "English". In that case, please forgive me that there are some points that do not reach my point. With the help of a special winner, I hope that someday, in a more epoch-making world, I will be able to translate and interpret correctly into "English" based on my "Japanese". We are very much looking forward to it. Thank you for your cooperation. Well then. 🌸 Heart cherry blossom news, from Japan. Personally, at the time of sacred vow sowing (sowing the seeds of wishes). 🐻【北国の春】は、「田園古里ヒーロー像」を有していると思います。 決して郊外型田園地帯や古里を置き去りにしない、古里に同化して溶け込む人々のみならず、それ以上に都会に住む多くの人々に大自然の大切さ、エネルギーを与え続けて、その大自然の懐かしさ や偉大さ、そして、大自然と共存する人々の温もりや温かさを共感共有させる、然り気無くも素敵な歌だと思います。 然り気無いが故に、この歌の持つ、温かくほのぼのと長閑(のど)かで緩やかな歌のテンポが、人の心に優しく、悠久の暮らしに欠かせない、周期的に何時か何処かで、 古里への原点回帰に 親しみ易く繋がり易い、バイオリズムに結び付いているのだと思います 。 この歌【北国の春】は、 大自然や古里の、そして、古里の人の心情が、人の心に寄り添うメッセージが、多くの人々に共感を呼んだ、地球に大切な歌の典型だと 思います。 【北国の春】は、胸に染み入る情感の籠った、本当に佳い歌だと思います。 古里は、何時も優しく懐かしく。 ❗何と、割と切りの佳い、160人目でのコメントでした。 🌸猶、私の「日本語」に基づいて、Google翻訳が必ずしも正しく「英語」に変換されていない場合がどうも、大いに想定されます。 その場合、私の采配に至らない点がある事、どうぞ、ご容赦下さい。 殊勝な方のお力で、私の「日本語」に基づいて、正しく「英語」に翻訳、通訳される事を今以上の画期的な世の中で、何時の日にか、完璧を期す事を、切に期待しておりますので、どうぞ宜しくお願いします。 それでは。 🌸ハートの桜便り、日本から 。 個人的に、神聖なる誓願播粒(願い事の種を蒔く)時刻に。
Trinta anos se passaram,ouvindo essa musica de Sen Masao,recordo que ao adentrar em uma pequena loja no interior de Gunma essa musica estava tocando,a letra parecia que se dirigia a mim,pois estava ralando muito,e a saudade dos familiares e do Brasil era imensa,um dado curioso que me aconteceu,convenci a dona da loja a me vender esse cd,comprei mesmo usado,tenho hj como um tesouro,e sempre que ouço ou canto no karaokê,me vem as lembranças do meu segundo país,o Japão,onde trabalhei muito,e consegui fazer meu "pesinho de meia".
White birch trees, blue sky, south wind, That hill where the magnolias are in bloom spring in the North Country, aaa , the North country! You won't feel the seasons in the big city A small package arrived from Mum. Shall I go back home? Shall I go? Snow has melted, a brook murmurs, a wooden bridge The larch's buds are coming out in the spring of the North Country, aaa, the North country. We dared not say I love you five years have passed since we went our ways How would she be doing now? Shall I go back home? Shall I go? Butter murmurs, morning mist, a watermill. A children's song sounds in the spring of the North country, aaa, the North country. My father and big brother, sitting silently are these two having drinks once in a while? Shall I go back home? Shall I go?"
@jasbongy @jasbongy Thank you Sarla Didi, I could not imagine that Didi's comments will be the first one on a Japanese song. I did not post it to my friends intentionally, as they may appreciate the song. You have exactly expressed the feelings of the song. Japanese melodies and feelings very close to our Indian music. I am highly grateful for your nice comments. Mukhtar
Thank you for posting the lyrics of this beautiful song! I was a teenager when I first heard this song. His voice has ironed it in my memory! Thank you so very much!
Bev Sabino My dad who passed away this year & fluent in Japanese, taught me this as my very first Japanese song, so it will always be my favorite Japanese song of all times, as it means so much to me 😍😍😍
Esse bem poderia ser um segundo hino informal do Japão... Não conheço música que mexa mais com a alma de um japonês que essa... Ser japonês é uma coisa de alma! A natureza, a família, o vilarejo, a terra natal...
Shira kaba aozora minami kaze Kobushi saku ano oka kitaguni no Aaa... kitaguni no haru Kisetsu ga tokai de wa wakaranai darou to Todoita ofukuro no tiisana tsuzumi Ano furusato e kaerokana kaerokana Yuki doke seseragi marukibashi Karamatsu no me ga fuku kitaguni no Aaa... kitaguni no haru Suki da to otagai ni iidasenai mama Wakarete mou gonen ano ko wa doushiteru Ano furusato e kaerokana kaerokana Yamabuki asagiri suishyagoya Warane uta kikoeru kitaguni no Aaa... kitaguni no haru Aniki mo oyaji nite mukuti na futari ga Tama ni wa sake demo nonderu daroka Ano furusato e kaerokana kaerokana
Enjoyed this Japanese song v much. I visited Japan in April this year. It was spring and it was so lovely to see the pretty cherry blossoms (sakura). Thank you for sharing this song and the lyrics and translations. Hope to learn and sing it. Arigato!
quando era pequeno meu pai cantava essa musica aqui no brasil .......mas so fui entender depois de grande ja no japao oque ela retrata sobre saudade da terra natal !!!!
Que saudades do Japão ,morei por um tempo curto mas foi muito bom amo esse pais como se fosse meu o Airton Senna dizia que o Japão era o segundo pais dele ,ele admirava muito esse pais ,ele estava 100% certo....
Thank you brother Mukhtar for sharing this master piece with us, I was looking for Sen Masao version for a very long time, I have the CD of the late and regretted Teresa Tang where she wonderfully sang it but I still was looking for this version that by your kindness shared with us, thank you very indeed.
Not only a beautiful melody, but also marvelous pictures. Though I can not understand Japanese, still this videos explains it all. Also shows what a wonderful person you are,my dear friend. I had the privilege to glance through the channel profile and video selection of madhubala2009 and all I can say is that she must also be gem of a lady.
Primavera nas províncias do Norte Árvores de betulas num céu azul ao vento sul Naquela colina onde as magnólias nascem Na primavera das províncias do Norte, Oh, as províncias do Norte! Você não perceberá as estações nas metrópoles Um tamborzinho de mão chegou da minha mãezinha Devo voltar para o meu lar, devo? A neve se derreteu, um murmúrio do riacho, uma ponte de madeira, Os botões de lariços estão desabrochando Na primavera das províncias do norte Oh, as províncias do Norte! Não não ousávamos dizer um ao outro:"Eu te amo"! E se passaram 5 anos do nosso último contato O que será que minha mãezinha está fazendo nesse instante ?? Devo voltar para o meu lar, devo? O murmúrio das vozes, a bruma da manhã, o moinho dágua Uma canção infantil soa na primavera das províncias do norte Oh, as províncias do Norte! Meu pai e meu irmão mais velho , sentados em silêncio estão ambos bebendo saquê , coisas que às vezes costumam fazer! ? Devo voltar para o meu lar, devo?
This gaijin loves this Nihongo uta. A wonderful song, that I love to sing. I have sung it in American and Japan. I have particularly enjoyed singing it in a Karaoke bar in an American Japanese restaurant owned by a Taiwanese friend. I would sing the Japanese version, in Nihongo, meaning North Country Spring, then my Chinese born (Mainland) Chinese wife would sing it in Mandarin (meaning you and me), and then the restaurant owner would sing different words the same melody in Taiwanese. Well, I must say that I made friends with many Japanese people in notorious xenophoblic places, by singing in Japan. They may have been xenophobes, but I was welcomed and made to feel welcome, because, I could speak Nihongo and could sing and love Japanese music.
Thanks Mr Mukhtar, now I can sing this in Japanese. The Chinese lyrics is just as nice as the original as the 2 language can be directly translated somehow.
Many thanks for posting. I've sung this so many times in Japanese karaoke bars! The song and the lyrics are not difficult, and they're lovely. The phrasing is the hardest part (at least for me). I also love your translation, but I think 帰ろうかな is not negative ("Shouldn't I go back home?"); I believe it's positive ("Should I go back home?").
北国の春 ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-t55F5MaEL5Q.html 北国の春 作詞:いではく 作曲:遠藤 実 唄(歌唱):千昌夫 一、 白 樺 青 空 南 風 (しらかば) (あおぞら) (みなみかぜ) Si la ka ba a o zo ra mi na mi ka ze 白樺、藍天和南風 しらかば:白樺 あおぞら:青空 みなみ:南 かぜ:風 咲 丘 北 國 こぶし (さ)く あの(おか)(きたぐに)の Ko bu si sa ku a no o ka ki ta gu ni no 北國的那個山丘開著木蘭花 こぶし:木蘭花 咲く(さく):(花)開。 あの:那個;後面加名詞。 おか:山丘 きたぐに:北國或北部地方 の:的;後面加名詞。名詞看情形可以省略。 北 国 的 春 ああ(きたぐに)の(はる) A A ki ta gu ni no ha ru 啊!是北國的春天來了。 はる:春天 季節 都 会 (きせつ)が (とかい)では わからないだろと ki se tsu ga to ka i de wa wa ka ra na i da ro to 在都市裡沒有感覺到季節的變化吧! きせつ:季節 とかい:都会 分かる(わかる):理解,明白,這裡動詞變化成わから,因後面接ない。 ない:不,否定。 だろう:(推測詞)要…吧! 届 母親 的 小 包 (とど)いた おふくろの (ちい)さな(つつ)み To do i ta o hu ku ro no chi i sa na tsu tsu mi 已收到母親寄來的小包裹了。 届く(とどく):收到;とどく後面接て、で、た或だ時,要音變成とどい, た是過去式。 お袋(おふくろ):母親 小さい(ちいさい):是な形容詞,後面加名詞時,字尾的い要轉成な。 包み(つつみ):包裹 故 郷 帰 帰 あの(ふるさと)へ (かえ)ろかな (かえ)ろかな A no hu ru sa to e ka e ro ka na ka e ro ka na 故鄉! 回去吧! 回去吧! へ:是指示詞;指示要到的目的地(如英文的to),這裡是指要回去故鄉。 帰る(かえる):回来;這裡詞類變化成かえろ。 か:(?)日本問句習慣後面加個否定な。
................PRIMAVERA NAS PROVÍNCIAS DO NORTE Árvores de betulas num céu azul ao vento sul Naquela colina onde as magnólias nascem Na primavera das províncias do Norte, Oh, as províncias do Norte! Você não perceberá as estações nas metrópoles Um pacotinho chegou da minha mãezinha Devo voltar para o meu lar, devo? ............. A neve se derreteu, um murmúrio do riacho, uma ponte de madeira, Os botões de lariços estão desabrochando Na primavera das províncias do norte Oh, as províncias do Norte! Não não ousávamos dizer um ao outro:"Eu te amo"! E se passaram 5 anos do nosso último contato O que será que minha mãezinha está fazendo nesse instante ?? Devo voltar para o meu lar, devo? ....... .. O murmúrio das vozes, a bruma da manhã, o moinho d'água Uma canção infantil soa na primavera das províncias do norte Oh, as províncias do Norte! Meu pai e meu irmão mais velho , sentados em silêncio estão ambos bebendo saquê , coisas que às vezes costumam fazer! ? Devo voltar para o meu lar, devo? -------------------------------------XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.........XXXXXXX
White birch trees, blue sky, south wind, That hill where the magnolias are in bloom spring in the North Country, aaa , the North country! You won't feel the seasons in the big city A small package arrived from Mum. Shall I go back home? Shall I go? Snow has melted, a brook murmurs, a wooden bridge The larch's buds are coming out in the spring of the North Country, aaa, the North country. We dared not say I love you five years have passed since we went our ways How would she be doing now? Shall I go back home? Shall I go? Butter murmurs, morning mist, a watermill. A children's song sounds in the spring of the North country, aaa, the North country. My father and big brother, sitting silently are these two having drinks once in a while? Shall I go back home? Shall I go?"
@myvision22 Mukhtar Bhai, as i wished to visit India just 28 minutes and Miracle happened. My husband just informed me that we are going to Mumbai India on next Tuesday and he is booking the tickets. Bless you. Love. Didi.
故鄉、母校 莊順發 當我們回到故鄉,不只是思念故鄉,更是思念童年往事; 當我們回到母校,不只是懷念母校,更是懷念青春歲月。 Returned home, there was not only homesick, but missing my childhood; Returned to my alma mater, there was not only missing it, but remembered youthhood. ふるさとへ戻ると、故郷だけでなく、幼い頃の日々が懐かしく思い出される 母校へ戻ると、母校だけでなく、青春の日々が懐かしく思い出される