Тёмный

[和訳] ミラベルと魔法だらけの家 “Surface Pressure” 

eva blue
Подписаться 4,1 тыс.
Просмотров 133 тыс.
50% 1

気がついたら3ヶ月も更新しないままになってました…
「ミラベルと魔法だらけの家」から”Surface Pressure”を和訳しました。
吹替版と字幕版の訳は何度も聞いていましたが、いざ英語歌詞を訳していると「こんなに重い内容だったの?」と…
いやほんと、ルイーサ休んで〜!😭

Видеоклипы

Опубликовано:

 

3 июл 2022

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 38   
@user-vz2cr7hv4d
@user-vz2cr7hv4d 5 месяцев назад
英語版「姉に任せな、強いんだから」 日本版「任せて信じて大丈夫」 英語版は頼りになる姉貴感が強くて、日本版は不安だけど必死に取り繕ってる感が強い(伝わって)
@user-in6so7pu1r
@user-in6so7pu1r 5 месяцев назад
英語版は責任感の強さ、日本版は不安感の強さを全面に出してる感じですね
@user-iz4lo1kb5c
@user-iz4lo1kb5c 28 дней назад
どうでもいいんですけど英語版だとこれ第三者が「俺達ができないことはあんたの姉に任せとけ」って言ってる感じなんですよね… だから頼れる兄貴というよりは優しいから断れないのかな?と私は解釈しました
@user-yf4rq8ci9h
@user-yf4rq8ci9h Год назад
ラストシーンややネタバレ⚠ ここで「もし振り払えたら、リラックスして羽を伸ばそう」って歌ってたから、ラストシーンでハンモックでジュース飲んでたんだね 「怖くても抱えなきゃいけない重たい家」から「力を抜いて身を預けられる家」になったんだ
@user-je9lo3et7z
@user-je9lo3et7z 6 месяцев назад
この解釈が1番好きかもしれない
@user-gb4lo3oh7x
@user-gb4lo3oh7x 6 месяцев назад
あんたのお姉ちゃんに任せときな、歳上なんだから(意訳)って歌詞がすげえ好きだわ 歳上だから、力があるから、って仕事引き受けてたんだけどそれが存在価値になっちゃってて辛かったんだろうな
@lilypear1755
@lilypear1755 5 месяцев назад
ルイーサ、努力の人だよね… 魔法の力にだけ頼ってたらこんなに素晴らしい肉体は無いと思うんだ。 魔法の力以上に力を発揮してたから筋肉も発達したんじゃないかな かっこよくて優しい最高の人間だ
@aragori_M1573
@aragori_M1573 6 месяцев назад
ルイーサの部屋とかどんな何やろ… 全員のルームツアーとかしてほしい😊
@digouter03
@digouter03 Год назад
ミラベルの中で一番好きな曲だわ
@milk-nb2wu
@milk-nb2wu 7 месяцев назад
くそわかる
@user-ve8mn9mh5p
@user-ve8mn9mh5p 6 месяцев назад
同じくいちばん好きなきょくです
@user-kp5wf6sd3z
@user-kp5wf6sd3z 6 месяцев назад
同感です😊
@Kyururu96
@Kyururu96 6 месяцев назад
わかる(?)
@user-cq9se8ne5l
@user-cq9se8ne5l Год назад
増していくプレッシャーでも大体意味をなぞってるけど、 英語版じゃないと収まりきらないルイーサの気持ちがあってこっちのほうが好きだな~
@shimama_pokopon
@shimama_pokopon 6 месяцев назад
喜びと重圧で韻が踏めるの凄いけど心が痛い…ルイーザ…😭
@pipipi19
@pipipi19 8 месяцев назад
原語版はサビの韻踏みが心地良いので何度でも聞きたくなるし、歌詞にはルイーサの葛藤が詰まっていて同時にあーーー😭ってなります
@diolkonan6989
@diolkonan6989 5 месяцев назад
ゆめっちがどれだけ力強く歌っていたのかわかる。どっちも好き。
@amakutetsumetai
@amakutetsumetai 6 месяцев назад
吹き替えですら涙出るほどプレッシャー伝わってたのに、英語版は遥か上をいくな、、、より直接的でより追い詰められてる感じする
@user-ke9oj4bi3o
@user-ke9oj4bi3o 6 месяцев назад
結局街のひとたちもマドリガル家に任せっぱなしだったのがいけないんだよね。たしかにおばあちゃんは昔の庄屋さんみたいな存在だけど、その子供や孫にまで何でも背負わすのはね。ブルーノのことだってなかば言いがかりにしか思えない。ふとったのもはげたのもあんたの不摂生のせいやど!
@genm7134
@genm7134 6 месяцев назад
劇中で流れた時良すぎてびっくりした。
@Liiy_0629
@Liiy_0629 5 месяцев назад
日本語版だと 「限界まで後ちょと。」って感じだけど、 英語版だと 「もう限界。」って感じがする気がする。
@user-zs2bz8cj4z
@user-zs2bz8cj4z 5 месяцев назад
イサベラちゃんが部屋の模様替え出来たみたいに、ルイーサちゃんのお部屋もファンシーで夢カワ🦄💓💟💭🌈💜な部屋になってたりするのかな… ユニコーンとピンクのクモ可愛かった…
@user-my6cw3ky7b
@user-my6cw3ky7b 6 месяцев назад
この曲の途中で機械ぶっ壊すシーンなんかかっこよかった(語彙力死去)
@user-dj2pq6ub1f
@user-dj2pq6ub1f Год назад
この曲聴くと毎回泣く
@user-tx2iw6vv8t
@user-tx2iw6vv8t 2 месяца назад
映画の時は表情もコミカルだからなんか楽しく見てたけど、コレみたら泣いちゃった、、、めっちゃ好き
@user-ig4jm6ym7s
@user-ig4jm6ym7s 6 месяцев назад
歌詞は泣けるし曲はcoolだし最高だー
@user-fe7uc8vy7x
@user-fe7uc8vy7x 12 дней назад
映像だとルイーサが割と楽しそうに踊ってるから真剣味足りないけど歌詞をよくみて聞くとルイーサの心叫びがより伝わるよね
@Hiyorin._.104
@Hiyorin._.104 6 месяцев назад
吹き替えは声質が似ている人を選んだってことですね( ´∀`)b
@handoruttenani111
@handoruttenani111 Год назад
この歌好き!
@Tao0425
@Tao0425 Год назад
お久しぶりです!!!
@yukak8890
@yukak8890 Месяц назад
ロバが踊るシーンが一番好き
@user-wj1qz4zt3l
@user-wj1qz4zt3l 5 месяцев назад
ミラベルの劇中歌、この曲以外聴いたことないけどこの曲が1番好き
@user-pf7jd8vt5s
@user-pf7jd8vt5s 2 месяца назад
日本語ver無理矢理なこと多くて、ディズニーの日本語曲好きじゃないこと多いけどこの曲好き。英語ver初めて聞いたけど違和感なし
@user-nz3fl7ge1q
@user-nz3fl7ge1q Год назад
英語のほうが良き サビカッコいー
@tomama88888
@tomama88888 6 месяцев назад
ママになった今の私にとても響く
@hitomel
@hitomel Год назад
一コメ!
@user-iy7hx6fv6i
@user-iy7hx6fv6i Год назад
ゆめっちのが好き! ゆめっちver.がオススメに出てこなかったら興味持てなかったと思う
@user-nj6xx9uu2n
@user-nj6xx9uu2n 6 месяцев назад
日本でミラベルが売れなかったのは日本語吹き替えのせいだと個人的には思ってる みんな原音で観るんだ、涙が出る程素晴らしいから