其实我觉得空乘的回答是一种幽默. If you can’t say blanket in English, you can’t have it. Hahaha. 你可以理解她在和乘客开玩笑“你要是不知道说英文毛毯,你就不能拿到毛毯哦。哈哈” 这种玩笑我在公司美国同事邻居之间经常开,他们很多时候只是为了帮助我们学习英文开个玩笑激励你说英文而已。上周我邻居还说了类似的, “This is enchilada, a classic Mexico food. If you can’t say it, I will put it in Tony’s plate. Hahahaha “. 非常正常的一句调剂气氛的玩笑。如果是按照中国媒体说的,你不说就不配有毯子,应该说是 “ if you can’t say it in English, you won’t deserve it”. 我真地觉得这是被人误读了,而有些人喜欢误读,就放大宣传出去让大家都误读。
@@yokog573 不好意思我在Mike这段录音里面好像没有听到什么老人听不懂话的内容。如果你听到,是否能告知你在那分钟那一秒听到的。如果没有,我想你误解了,我仅仅只是评论Mike里面的音频那一段,其他的其他音频,我没听,所以我没有评论。而且这些空乘,哈哈笑完之后还说了“Feel free if you want” (如果需要请自便)。我觉得是很礼貌的,没有真正为难乘客的意思。
如果你重放Mike录音,你会听到全文 “ if you can’t say blanket in English, you can’t have it. Hahaha , it is true. Hahaha, feel free if you want it (如果需要请自便用毛毯)” 空乘在当时录音之内的三十秒就已经说了“请自便”我想同时应该给了毛毯给乘客,也没有强迫人家说blanket英文”。所以我觉得仅仅凭那段录音说歧视有点夸大其词。但是我相信香港有歧视大陆现象。可是就事论事,这段录音没什么问题。人家说carpet is on floor,我听着也是人家解释carpet和blanket区别,很正常。我以前还把unique和eunuch(太监)发错过,这两个词发音很类似,就是重英地方不同。当时同事也特意用类似空姐方式解释给我了,如果我要过渡解读,是不是也可以理解歧视或者什么很严重的。其实很多时候是我们英文有待进步,别人顺带帮帮我们。如果一定要自卑的想着人家是歧视歧视,忘了自己是可以改进的,可能就只能固步自封,永远生气别人的“歧视”