I’m Japanese and love the song and her singing too! Though the lyrics are very hard to understand to me even, the most of vocabulary is very old dialect of Yaeyama in Okinawa, that most of Japanese people don’t understand. So I did my research, here is my translation for you. It might not be perfect but I guess it’s okay. Here you are😊 Asadoya Yunta (Lyrics) Hey are you a multiflora rose in a wild field? Sah Yui Yui =Let’s help each other As the sun goes down You do prevent me from leaving Let’s meet soon My dear, cute, beautiful one I’m flattered that I’m a kind of popular with you guys Sah Yui Yui= let’s help each other My husband is a white lily Phew, things always don’t go as we expect. Let’s meet soon My dear, cute, beautiful one In the the night of sixteen day old moon is the timing to pull weeds in the rice field. Sah Yui Yui = Let’s help each other We considerate to each other We are just the two of us End Treating the nature just as they are “people” was our culture long time ago. We used talked to plants, insects and animals like they are persons just like the person in the lyrics. Giving greetings to plants and talking to them things in life was a scene of everyday life before. People also asked how they (plants, insects, animals)were doing and stuff. Each flower, each plant, each insect and each animal were like persons to them. So I think each of us can enjoy to imagine the true meaning of the lyrics. The narration says Asadoya Yunta is Rimi Natsukawa’s No.1 favorite song❣️