Kun Raito myにはonlyの意味が含まれているので、clean my roomだと自分の住んでいる部屋は1つしかないという意味になります。 普通に家に住んでいたらいろんな部屋があるのでmy roomだけはならないはず、つまり実家ぐらしな感じがするんです。 実家暮らし感=子供っぽいって感じじゃないですかね。
although im an english native, im learning a lot from how you phrase things in japanese, particularly on how to phrase and present curiosities of the English language. subscribed!
Thank you! Remember to take everything with a grain of salt and independently confirm. ;p I catch myself making mistakes all the time. Until recently I was referring to 春の味方 instead of 春の味覚!
日本語めっちゃうまい!!!!I live in the U.S. with my husband and sometimes I get lazy studying English and wish everyone just spoke Japanese lol but I feel so motivated after watching your videos!!!! Thanks!
時々 「日本語」(すみません、日本語はちょっと。。) イギリスの英語でそのフレーズは正式なです。さらに、Goodbyeは通常、電話で使用されている 「Byeも」 例えば、あなたはボスに「See you soon」を言いません「Goodbye」のほうがいい English: In British English 'goodbye' is used in formal situations. As well as this, goodbye is usually used over the phone (as well as bye). For example, you wouldn't say "See you soon" (or something else) to your boss, so in this example Goodbye is better.
Thank you but there are lots of articles that "Goodbye" also has a nagative meaning then we should use "Bye" instead of it. Ex1: naruhodo.jp.net/26-ways-to-say-goodbye/ Ex2: improve-yourenglish.seesaa.net/article/158789304.html British English may be different from US one.
Of course but we have the similar trend in Japan. We often say "Matane" (See you) or "Osakini shitsurei itashimasu" (I'll leave here earlier.) on business. If we say "Sayonara", some people may think this is the last message.