看了這麼多中英文的教學影片,我覺得makoto的說法我是最認同的。雖然網路有些影片去談到學習語言input和output的比例,但我認為那個比例很可能不是正確的。對於母語使用者來說,他們所處的一個環境整個全部都是input (all the response from others are input, and they have been brought up for over ten years),不單單只是從書本上或者是從影片裡面。而母語使用者在熟悉一個語言和場景環境之後,基本上他們已經習慣或大概了解在這個語境裡面對方會講什麼,可能需要回答什麼。而且一開始的學習都是從聽話和對話開始,並不太牽扯到文字本身。這就是為什麼即便我們在學校學習了那麼久的英文課程,在口說方面也很難達到母語者中學生的英文程度。 So the question is - is it possible to recreate a similar , even the same eniviorment, in our position ?
Thank you for your clear understanding of my perspective of language learning. As for your question, it’s definitely possible to create the environment where you can immerse yourself in your target language thanks to the internet. Back then, if people wanted to become fluent in a language, they had to go to the country where the language is spoken since there weren’t enough resources. However, the things has changed, and now we are living in the golden age of language learning.
Exactly! I came to the UK to study abroad when I was 15 and my English has never improved so quickly in the first year, thanks to Comprehensible Input. Now that you have pointed it out. Of course, I have been taught grammar structures and tones of vocabulary for 12 years to start with, but I was very insecure back then, trying to organise all that text-book knowledge into instant feedback in a legit English environment. I checked the dictionary for every word I had never come across, learned and revised them every day, trying to grasp them little by little, hoping that one day I could be as fluent as a native speaker. But to be honest, I have never come across those really rare words again, and trying to understand every word in every statement is pretty inefficient for getting better at the language. I then accepted that "even a native speaker doesn't understand the entire dictionary", I shut down the "translating part" of my brain, and just immersed myself in daily conversations, focused on observing and learning how others respond in situations, I copied and pasted those replies, and it got me through most of the situations. I still have missing puzzles on the board, of course, and they are never going to be completed (unless you have a job that requires serious literature knowledge like a professor in English or those who need it in professional proficiency), but I'm sure I'm not that far off from completing the bits I need the most. Sorry for having waffled too much, but I hope my share of experience could be useful for anyone who is struggling in the same position as I was.
Your Chinese proficiency is so high that until about halfway through this video (when you said you are Japanese), I honestly did not know you weren't a native Chinese speaker. Honestly, my first reaction was, he is joking. My mind know you are not joking, however, my ears keep on informing me the contrary. Truely brilliant!
Wow I’m impressed and deeply envious of your god like language learning talent,so all you had done to master or even surpassed native speaker level of spoken English was just learning grammar throughly and watching your idols talking for a few years?could you tell me more about that and point out my grammar mistakes? thanks,I will be really appreciated😊
Some Japanese are amazingly talented, especially in bilingual learning. For example, a famed Japanese table tennis player Kasumi Ishikawa can speak both Japanese and Chinese well. As far as I can tell, I truly believe in Stephen Krashen. I use his Input+1 approach at my English teaching.🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
This is a fantastic video. Informational thorough accurate. As someone who can speak 3 languages and fascinated by this art. I fully agree with Mr Makoto.
Thank u for sharing. Great ideas! I like the saying ‘ We not only need large amounts of comprehensible inputs, but also large amounts of verbal or written outputs.’ I’ve got stuck at the intermediate learning level for quite a long time. I will keep practicing. Thanks! ❤