山茶花 Shan Cha Hua Camellia Shan Cha Hua, you said that was her home, Was bloomed with Shan Cha Hua, Every Spring in March, The village was pretty like a picture, The girls of the village, went up the mountain to collect the tea leaves, Singing voices echoed down the hills, At the age of 17 to 18, whispering secretly, shyly, shyly, Always dreamt of him in the dream, A petal of flower, he said you are pretty, like a flower, He was hoping, there was a day, to pluck you home, The girls of the village, will also envied, envied you like a flower, At the age of 17 to 18, whispering secretly, shyly, shyly, Always dreamt of him in the dream, As a flower, wishing you to be pretty, like a flower, furthermore, wishing you there will be a day, went home with him, The girls of the village, came to welcome, welcome this flower of you, At the age of 17 to 18, whispering secretly, shyly, shyly, Always dreamt of him in the dream.
Im Dutch and in love with the most Beautifull Chinese girl. She sang this in a karaoke booth to me and I realised I loved her then. Im going to propose to her soon and I want to sing this music to her. Edit: one year later, i proposed to her and she said yes. My love and i will get married soon.
Ánh trăng nói hộ lòng tôi mang không khí lạng mạn của vầng trang ngay từ trong nhan đề. Ca khúc có phần lời ngắn gọn, giản dị. Cả bài hát là nổi băn khoăn của chàng trai về tình yêu của hai người. Đáp lại nỗi lo lắng đó, cô gái chỉ nói dịu dàng: "Có ánh trăng kia nói hộ lòng em". Những đôi tình nhân thường ướm hỏi nhau về tình cảm của người kia dành cho mình. Dường như khi yêu, người ta thường lo lắng nhiều hơn, sợ hãi nhiều hơn. Tình yêu khiến chàng trai tự tin nhất cũng trở nên rụt rè. Tình yêu dạy cho người ta nỗi sợ hãi đánh mất nhau. Nhà thơ Xuân Quỳnh, một người tôn thờ tình yêu, cũng từng phải than rằng: "Em đâu dám nghĩ là vĩnh viễn Hôm nay yêu, mai có thể xa rồi" Tình yêu thật khó đoán biết, khó điều khiển và vượt ngoài tầm kiểm soát của con người. Có là ông hoàng sở hữu trăm kho báu hay chỉ là kẻ phiêu bạt lấy trời đất làm nhà, khi đứng trước tình yêu, có lẽ cũng ngơ ngác như nhau. Trái tim những kẻ đang yêu luôn lo lắng thấp thỏm. Trái tim ấy luôn luôn đặt câu hỏi, luôn cần được vỗ về, an ủi. Từ nghìn xưa tới nay, ánh trăng đã làm bạn với con người. Dù bao chuyện đổi thay, bãi bể nương dâu, vật đổi sao dời, vầng trăng vẫn chung thủy, bền bỉ chiếu sáng xuống trần gian. Tình yêu của cô gái dành cho chàng trai cũng vậy, vĩnh viễn không đổi thay. Khác với mặt trời - quá chói chang, rực rỡ; mặt trang luôn đẹp mơ màng, tạo bầu không khí lãng mạn cho những kẻ đang yêu. Ngày nay, Ánh trăng nói hộ lòng tôi luôn được coi như một trong những ca khúc Hoa ngữ nổi tiếng nhất mọi thời đại. Nàng Đặng Lệ Quân yểu mệnh đã sớm ra đi, những bài hát thì vẫn còn mãi. "Thác là thể phách, còn là tinh anh" - người hâm mộ vẫn chưa bao giờ thôi thương nhớ tiếng chim họa mi đã tắt. Link: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-LA40W9P6EbQ.html
Desde que la escuché por primera vez en 1977 me enamore de su voz. Cayó en mis manos un cacete que dejaron olvidados en la clínica de una cuñada y se lo dio a mi esposa y ella me dijo escucha esto, pero no decía el nombre de la cantante, todos las noches lo escuchaba, pero un día conocí un muchacho de Honkon y me dijo el nombre, el cacete se ne arruinó y 20 años después la encontré en Internet, y no hay día que no la escucho, les escribo desde Honduras.
Tengo la suerte de escuchar la canción de la cantante taiwanesa Sra. Teresa Teng, ¡es muy buena! La voz de canto de Teresa Teng es suave y hermosa, con el poder de consolar y sanar. Se han producido más de 600 canciones de Teresa Teng. Puedes elegir la canción que quieres escuchar de la lista de reproducción de canciones de Teresa Teng creada en mi canal.
★ 동백꽃 ★ 동백꽃이 말하기를 / 그의 집에도 꽃이 피었다고 말하네. 언제나 춘삼월이면 / 한 폭의 그림 같은 마을에서는, 아가씨들이 차잎을 따며 부르는 / 노랫소리가 산 아래로 울려퍼지고, "열일곱인가 열여덟인가, / 꿈속에서 그이를 만나요" 하며 / 도란도란 소근소근 재잘대지요. 모두가 그대의 아름다움을 / 한송이 꽃 같다 하네요. 그가 세상에 하나 뿐이길 빌며 / 그대를 따서 돌아갈 때에 / 마을 아가씨들은 부러워하지요. 그는 이렇게 말해요 / "그대는 한떨기 꽃처럼 아름답습니다." ~ *