Hey Amedee, I just noticed several transcription errors which then resulted in translation errors, and hope you don’t mind my pointing them out as my contribution. 😊 2:28 - Paul didn’t actually say “I didn’t mean that” 我不是故意的 4:48 - “went to China” 去中國建了, rather than “wanted China” 希望在中國建 8:11 - another “block” over 跟了過馬路, not “black” 黑袋子 9:17 - “old” 重覆重覆又重覆, not “odd”奇怪 13:36 - Paul said 30, not 40 (a few other errors, but not transcription-based) 6:10 - “his girl” could very well be an informal way to refer to a girlfriend, rather than daughter The use of “like” is simply a way to stall for time while the speaker fumble for the right word, such as at 8:51 8:19 - in this case Paul is expressing how caught off guard he was in that instant of realizing he was chasing a garbage truck, therefore was fumbling for the right word 8:40 - the use of “like” here is signaling that Paul is about to paraphrase what he heard his coworkers said And yes, Californians as well as the younger generations are known to use the word “like” too often and not very clearly. 😂 Hope you don’t mind this feedback…I hope this helps 加油!
The Great Recession of 2008 to 2009 was the worst economic downturn in the U.S. since the Great Depression. Domestic product declined 4.3%, the unemployment rate doubled to more than 10%, home prices fell roughly 30% and at its worst point, the S&P 500 was down 57% from its highs.