はじめまして最近登録させて頂きました。そーなんだーって。すごく説明がわかり易かったです。アメリカ人のl love youってこんな風に使われてたんだー!面白いです!日本人は愛してるよ!なんて言うと、深い意味だけに、何度も言うとウソぽく軽く聞こえてしまうのであまり言わないのだと思います。けどアメリカ人のこの習慣はとても羨ましいなと思います。心からのI love youなら確かに言わないより言った方がいいですね!今後も楽しみにしています。
こちらこそいつも楽しく勉強になる動画観させて頂いてます。尚且つリリーさんの素敵な笑顔で力貰ってます、人間なので毎日が絶好調とはいかないと思います、笑顔になれない時は休んで下さいね!もちろん笑顔の時でも無理はしないで下さい‼︎ 動画は楽しみにしていますがリリーさんのペースでやって下さいね!応援しています^ ^ have a great day ‼︎ see you next time‼︎
It's a useful video for modern Japanese people. If the other person is a family member or friend, I often tell them " I miss you" instead of saying something that would be appreciated by the other person.
なるほどです。日本人も同じくでしょう。恋人同士でI love youって言うシリアスな段階とは、日本語では「結婚しよう」とか「私はあなたを幸せにする自信が持てるようになったよ」とかと同じです。 I think I love you は「あなた以外の人は考えられない。 」だし、I think I 'm falling love with youだと、告白する段階なのかなと思います、
初めまして♬ チャンネル登録をさせていただきました。日本の田舎で暮らす若いアメリカ人に惹かれました^^ 家族や友人で別れの時に言う「I love You ♡」は、ネガティブイメージより「またすぐにでも会いたいね」という希望のあるニュアンスとして遣っていました。日本人の文化を否定するつもりはないのですが、夫婦同志で割と早い時期からセックスレスになってしまうことが多い統計の中で、欧米人(アメリカにもフランスにも住んでいたことがあります。)の、毎日お互いに口にし合うことで愛情確認する習慣、どんなに毎回言っても信頼してるから薄れない言葉があることに感動いたしました。勉強になりました、ありがとうございます。
Yes I say I love you to my wife son and daughter everyday I say really love and missing them because we can’t see each other by corona effect quarantine (I’m in Tokyo and my family in Manila. We can’t meet by long long social distances 😂 anyhow,) I have hear that “I rub you” while Japanese want to say maybe “I love you”. I feel that “oh my god...”😅
そうですね, I love youはなかなか奥が深い言葉でこればかりは生活体験から覚えるしかありませんね。私のアメリカ人の女友達は最近なぜかさらりとI love youとかlove yaを言います。知り合って3年半になりますがまだjust a friendの域は出ていません。Lilyさんもおっしゃっている様に女性同士の友達なら言うことはありますが。体験上、異性の友達に対して言うことはまずありません。真に受けていいものか、社交辞令として流す方がいいのか判断が難しいところですwww
こんにちは、初めて動画を観させていただきました。 最近知り合ったアメリカ人の異性の友達とメールをしていて、会話の中で どんな音楽が好き?→こんな音楽が好きだよ〜と送ったらI think I love you とメールが来たので、面白い音楽聴いてる、チョイスが好き!の意味で使ったのかな?と思っていたのですが、動画を観てどの意味なんだ!?🤔と改めて思いました。 たくさんの意味があるんですね。はたして彼はどういう意味で言ったのだろうか…😳
I love you =「愛してる」という訳がまだ日本語になかった頃、二葉亭四迷は「あなたのためなら死んでもいい」と訳し、夏目漱石は「月が綺麗ね」と訳したと言われているけど、付き合い始めて簡単にI love youを言わないのが「あなたの為に死ねる」という意味なら、すぐ言われると重いと思うのも納得。漱石先生のだと言われても全然ピンとこないし嬉しくない😅
Hi Lilly. I enjoyed watching the program.今回は人に対してですが、人以外だとlikeと同じようにloveが使われる時の違いがピンとしません。例えば I love dogs. I love football. etc...出来れば今度、教えてください。 それからlove以上によく聞いて解らないのがF☆ckです。snsなどでは使用禁止が多い程、良くない言葉として有名ですが、USで今、流行っているblackbearの曲はF☆ckの連呼ですし、少し前のPINKもそうでした。それに加えてAmericanは、You’re f•cling coll. It’s fucking beautiful. I f•cling love you. などが出てくると悪い意味ではなくbestのbestみたいに聞こえてnativeの人達の捉え方がわかりません。同じ英語でもEnglandはloveもF☆ckも聞く機会がなくAmericanの文化なのでしょうか? 機会があったらF wordの意味みたいな感じでprogramにしてもらえるとhappyです。
HelloLilly Hi Lilly. Tank you for the reply. I think Lily can see Japan and US equally. 多くのアメリカ人が日本の事を知らない、興味がない中で貴重な人です。コメントもWASPのような感じがないのも好感があります。個人的にはnatural foodを好むの点が同じで親近感があります。これからマイペースで良いのでリリースを楽しみにしています。