@@王韋博-f4g 為了完成我的理想: 如果必須跟迫害我族群的角人合作,so be it. 如果必須跟能把熊抓起來炸彈摔的男人結婚生猴子,so be it. 如果必須把親生骨肉丟進下水道,so be it. 如果必須成為迫害角人的惡婦,so be it. 如果.....下略 如果必須放棄前面所有的犧牲所換來的一切,才能繼續前進的話,so be it! (敲碎法環) 我眼中的瑪莉卡是這樣的一個人
其实那个角人奶奶就是神人。你可能不太了解日文和英文,这种情况下一般就是指她是神人。 先说英文的部分,你要说Empyrean是形容词的话,你不能用中文式理解,就直接套神人的。就比如英文里面会有Chinese people,你能说成是中国人的人吗?形容人的时候,就特指这个人的特点。比如Chinese grandma那就是一位华人奶奶,而不是中国人的奶奶。假如一位中国人,他是混血,奶奶是美国人,没人会叫那个美国奶奶为Chinese grandma。反过来,一个美国人,他是混血,他奶奶是中国人,大家可以说那美国人有个Chinese grandma。你看英文片:he has a Chinese wife。你总不能翻译成他有个中国人的老婆吧。而且它英文版还给Grandma搞了个大写,这就是告诉你,Grandma在这里更像是这个角人奶奶的名字。 再说日文部分,神人の婆婆同样不能翻译成神人的奶奶,这种情况下,神人是作为婆婆的称号,也是一种形容词。我就跟你说个例子,钢の炼金术士,意思不是说那个炼金术士是钢做的,“钢”在这里是一个代指。你硬要说爱德华有条钢胳膊,那焰の炼金术士,豪腕の炼金术士你怎么算?日文的の也有之的意思,表明的事一个人的某种属性,也是形容词的一种用法。神人在游戏里更像是一种称号,所以它意指这个角人婆婆是神人更准确。