ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI DÚRER TÁRÁKE
PÁI NIKO KÁCHE THEKE
KENA JÁNI NÁ KENA JÁNI NÁ
MANE CHILA ÁSHÁ PABA BHÁLABÁSÁ
KICHUTEI NEBE ELE NÁ KENA BUJHI NÁ
KENA BUJHI NÁ
GHAR SÁJÁYECHI GIIT RACIYÁCHI
MANOMATA PHULE MÁLÁ GÁNTHIYÁCHI
HAYTO BÁ TUMI PATH BHULE GECHA
HAYTO KICHUI BHOLA NÁ
HAYTO KOTHÁO TRUT́I RAYE GECHE
HAYTO PRIITITE AHAMIKÁ ÁCHE
BHUL SHODHRÁTE ÁSITE PÁRITE
SET́UKU KRPÁ KARILE NÁ
I'm attached to a star of someplace remote;
Oh, I don't find it up close.
Why it's so, I don't know, I don't know.
In psyche was the hope that I'll receive love,
But You did not come down at all.
Why it's so, I don't follow, I don't follow.
A shrine I've adorned, a hymn I've composed...
With pleasing flowers I am threading a garland.
Maybe the way You have forgotten...
Or perhaps You forget nothing whatsoever.
Maybe somewhere a fault's still abiding;
Perhaps in love there's some vanity.
You could come to rectify the deficiency,
But that small mercy You did not concede.
我執著於一顆遙遠的星星
哦 我在附近並未發現它
為何如此 我不知道 我不知道
在心裏我希望能獲得愛
但祢根本沒有降臨
為何如此 我不懂 我不懂
我裝飾好聖殿 我寫好讚美詩
我用迷人的花朵編織著花環
也許祢已經忘記
又或者祢什麼也沒忘記
也許還有一些錯誤存在
或許愛之中也有虛榮心
祢可以來彌補這個不足
但是祢沒有承認這個小小的恩典
3 окт 2024