@@chinbblasu Sorry, that is YOUR PERSONAL OPINION 给我一个带有法案和授权的MoA或者决议案Until then The rest all gibberish and rambling. 两会的授权我已经说得很清楚了,理想状况就是改变双方的授权体系,推翻92共识,但是所谓的ROC ## Parliament ## Resolution regarding the cross-strait relationship or any document in kind 是不存在的:ROC法律都没有这份文件 至于脱钩不脱勾,我直接这么怀疑:中共打出的市场审查,估计就是为了脱钩用的,至于什么产业,个人猜测ICT的汽车部分
@Adam Chan 我也认同92内容不存在,但是,92共识存在in NAME ONLY,内容更加确切来说:两会恢复协商,在香港会议过程前后发的政治来去函,至于共识的content不存在,换句话说,就是两岸延续实质上的战争停火状态下的特殊经贸与人员来往安排 但是,不认同92 content存在,那也要回答the consequence or the subsequent proceeding of saying No to 92 factual NON-Existent consensus 我的问题是 what are the proceedings?或者更加明确的美国白话 What is going to happen next? 大陆的proceeding是很明确的,台湾是没有的 也许阅读认真阅读一下,可以知道我也认为92内容
@27:00 九二共识被污名化也许使用 stigmatized by local population 或者disparaged en mass 更加确切一些 smear更加确切点是叫做散布不实言论, i.e. Foxnews smears 2020 voting machine manufacturer
Interpreter, not translator. Fundamentally, there are differences between those two terms. Especially for live, immediate interpretation, the interpreter must deeply understand both languages and the associated idioms/slang/cultural references. There is no do-over during a live event. I can take my time translating a college transcript or a news article, but I am not capable of interpreting for a live event, especially for an event dealing with geopolitical conversations.
In a high educational institution like Johns Hopkins University, the female translator (淑女翻譯) does need to think twice before using "human feces, elimination, stool, poop, or shit (in a movie?)"; but 柯文哲 is a surgeon doctor so the word "stool" might be just a common term. 😂😂😂