I'm trying to translate the English version that you guys can sing... 《月下待杜鵑不來 》 Waiting under the moon where the cuckoo will not come 看一回凝靜的橋影 Looking at the shadows on the still lake 數一數螺鈿的波紋 Counting the ripples on the silent lake 我倚暖了石欄的青苔 I warmed the moss of the stone steps 青苔涼透了我地心坎 The moss chilled out the heart of mine 月兒 你休學新娘羞 Dear moon, don't be as shy as a bride 把錦被掩蓋你光艷首 Use a quilt to cover the grace of yours 你昨宵也在此勾留 You stayed here last night as well 可聽她允許今夜來否 Can you let her to come tonight 聽遠村寺塔的鐘聲 Listening to the bells in the distance 像夢裡的輕濤吐復收 Like the waves in my dreams hitting the shore 省心海念潮的漲歇 Missing just like the tide of the sea 依稀漂泊踉蹌的孤舟 And the lonely boat drifting on there 水粼粼 夜冥冥 思悠悠 Sparkling lake. Gloomy night. Lasting echo. 何處是我戀的多情友 Where is the place with my lover 風颼颼 柳飄飄 榆錢斗斗 Blowing wind. Swaying willow. Fallen leaves and the 令人長憶傷春地歌喉 the singing which made me think of you