Thank you for sharing the classic song! *Lin Bao 林宝 - Tianya Genv 《天涯歌女》 (The Wandering Songstress) 【HQ Full version 高畫質完整版MV 720P】* What a gorgeous singer with high quality voice!! The other gorgeous singer who also sings this song is *Zhang Yan 张燕*, as well as another Chinese diva: *Liu Ziling 刘紫玲*
ONE OF THE BEST SONGS THAT I LIKED ......................I FEEL VERY SPECIAL TO LISTEN TO YOUR VOICE ...........BEAUTIFUL VOICE TO SING THIS SONG .....LOVED LOVE SONGS
A gorgeous singer, but I can hardly find her more recent songs here. *Lin Bao 林宝 - Tianya Genv 《天涯歌女》 (The Wandering Songstress) 【HQ Full version 高畫質完整版MV 720P】*
@@user-jn7hz9pm2r 看來你有點誤區。 上海話對很多字有「白讀」和「文讀」兩種讀法。歌中的「人生」完全是文讀 zen sen ,在口語中,是所謂白讀,讀nin sen 。而「不」,在上海話口語中是不存生的,但對所有文章中的「不」字,上海話對其有讀音的,即beh 上海話作為一種語言,有自己一套語言文化,但同時又属於漢語的一種,它是能用來朗讀漢文文章的,古文現代文均可。 這首歌的詞並非用上海言話所作,而是用通用書面中文而作,用上海話能對其不改一字而讀出來,也能唱出來。如果你覺得別扭,是你不習慣而己,也不能怪你,這是上海話被打壓不能伸張的結果。 (香港的粵語,日常生活中自有一套語句用詞,但人們從小在學堂用粵語唸課本,即用粵語唸漢語書面文;媒體傳播、正式場合讀的書面文文稿,都用粵語。如同上海話,這些書面文中很多字在粵語口語中是不存在的,但都是能讀的。香港人用粵語讀書面文讀慣了,覺得是天經地義,理所當然。上海話本應該也處於此正常的境地。) 至於這首歌中的有些詞語,如「人生」是「文讀」好還是「白讀」好,見仁見智,歌者選擇文讀,是她和背後團隊想為這首歌所呈現的聽覺效果而作的決定,我覺得這個決定是「能文讀就盡量文讀」。但文讀不是發音不對,是大家對其認可度有所不同。如我覺得歌中「人生」如果唱成「白讀」音 nin sen 也蠻好的。 所謂「文讀」,就是用上海話模仿官話的讀音。如「人」,上海話本生讀 nin ,為了模仿官話而讀成 zen。所以「文讀」多了是不好的事,會丟失自己的本源。特別在當今上海話被北語嚴重侵犯的狀況下,更應該倡導和堅守上海話的本讀音,即所謂的「白讀」。所以在這種認識的基礎上,你講歌中「人生」發音錯誤也是有道理的。 附上兩首完全用上海話重新作詞的老歌。希望你用上海話翻唱也來一下這種整首的大改動,純粹用上海話。 mp.weixin.qq.com/s/RZRYYYl7jOPg2lo9Lxi95A mp.weixin.qq.com/s/dFuSbXm88JZ-yicoiBEWug 我哪能會得弗是上海人呢?
BUT MEMORIES BELONG TO ME ..... ....................... .....................................................................................................................................................................
Can someone explain me the story of this video ? I see a Chinese woman wandering through the door, and there is a black man on the other side. Did he threw a flower through the door for her ? And what’s her reaction ?