很久以前在学校上翻译课时,老师曾放过一版由哈佛大学历史系参与翻译的《三国演义》,The Romance of Three Kingdoms。其中台词包括主题曲的翻译基本上做到了对仗(使用了大量倒装和意译)和信达雅。出国以来一直没有找到这个版本,前一段又着迷四大名著,随即在网路上疯狂寻找,居然在youtube找到了。以下是Harvard University 对片尾曲《历史的天空》的翻译。 Sword and blade fall into the shade, Drumming and horning remain blatant, Historic characters in our mind leap vividly. The ancient dusty roads were all buried down, Where went the alarming smoke and remote town. Tide moves on and on since ancient time, Fresh and widespread remain many a great name. Who can boast to be the master of vicissitude? There must be a reason rise and fall behind. Overnight wind and cloud scattered, Time and space have been altered. Pre-arranged and destined is always the gathering, Separation is often twined with human feeling. Life is transient effort in vain, Why not detached from fame and gain? The Yangtze Rivers’ heaps and heaps of tear, Waves upon waves sobbing a sad song mere. In the firmament remain a few glittering stars,(倒装对仗) Hither and hither pervades a mettle of heroes.
I am Vietnamese I used to watch this movie with my grandfather when I was little, every time I lay on my grandfather's lap and enjoy the movie. I often cried when Liu Bei ran away from Cao Cao, at that time my grandfather used to stroke his beard and comment... Later, when I went on a business trip to Gansu, Chengdu, I often studied the "Three Kingdoms" and thought about the past, present and life. now i'm a politician in vietnam, but my grandfather and those poetic pasts are gone...look in the mirror touching my half gray hair, suddenly tears welled up when listening to the song sing this. ..
I am in love with this song, so deep and emotional even tho I do not know the meaning. This song always makes me feel like I'm living era the Three Kingdoms.
There are two ver of translations that I think are suitable: Dimmed those blades’ lustre and shade From afar drums n’ horns did fade In my vision they still flash by Faces fresh as new. Ancients paths buried in dusts Frontier forts overgrown with weeds O! Cruel time, you can’t erase those renowned names that household pervade Who deems rise and fall, Ah? What cause' wax and wane, Ah? When page turns, tide turns, Ah! So does the universe. To meet n part is because of fate, Ah! To separate n unite is because of feelings, Ah! To serve duties while alive cares not fame when dead. Yangtze has its feelings, therefore its waves turned into tears So touched, it extolls them with songs In the firmament of history, the stars blink The spirit of heroes runs free And they shall always exist. Ancients paths buried in dusts Frontier forts overgrown with weeds O! Cruel time, you can’t erase those renowned names that household pervade Who deems rise and fall, Ah? What cause' wax and wane, Ah? When page turns, tide turns, Ah! So does universe. To meet n part is fate, Ah! To separate n unite is feeling, Ah! To serve duties while alive cares not fame when dead. Yangtze’s moved, its waves turn tear So touched, it extolls them with songs In the firmament of history stars blink The spirit of heroes runs free (Amended a bit from www.lyricsbabel.com/lyrics/Mao-Amin-li-shi-de-tian-kong) And b23.tv/iqFDZH6 Starts from 02:05
The Chinese Drama "Three Kingdoms" that was produced in 1990 definitely perfect comparing the recent version made in 2010. The original version introduced a lot of events, including the Yellow Turban Rebellion(黃巾賊- 亂), Ten Attendants Rebellion(十常侍之亂), The fall of the Shu Han(蜀漢), The founding of Jin(晉) Dynasty. 1990年製作的中國戲劇《三國演義》與2010年的最新版本相比絕對完美。原始版本引入了很多事件,包括黃巾賊-亂,十名侍者叛亂(十常侍) 之亂),蜀漢(Shu Han)的淪陷,晉(晉)王朝的建立。