Тёмный

清晨歌1931(The Morning Song) 作曲: 趙紫宸(Zhao Zhi-Zhen, 1888-1979) 

Little Egret
Подписаться 60
Просмотров 7 тыс.
50% 1

「清晨歌」是中國著名的神學家及詩人趙紫宸(Chao Tsu-chen, 1888-1979)所作,由燕京大學音樂系學生胡德愛(Hu Te-Ngai)譜曲,1931年刊印在他的「民眾聖歌集」中。 1936年由范天祥配上和聲,編印在「普天頌讚」中。 1946年范天祥夫人將它譯成英文,發表在一本介紹中國聖詩創作小冊中,引起廣泛的注意。 1964年,被選入美國衛理公會新編的聖詩集中,它是美國聖詩集中,第一首被選的中國人創作的聖詩。至今仍是許多基督教小學常唱的詩歌。
This hymn was composed by the most famous Chinese theologist and poet, Zhao Zhi-Zhen, (1888-1979) in 1931. The hymn was specially written for the Chinese peasants, the majority of them were illiteracy. In the 1930s, the Republic of China was in political turmoil and under the Japanese invasion. Millions of peasants could make ends meet from the beginning of the year to the end of the year, having worked hard in silence all their lives.
Zhao Zichen was an accomplished Chinese writer and poet. Still, many of his poems were destroyed during the Cultural Revolution in the last century. He advocated that the Chinese church should be self-sufficient and self-supporting, and should not rely entirely on the West, but should also have indigenous poetry. Zhao believes that there should be several principles for poetry, for example:
· The hymns must be specific so that the congregation can sing them with one heart and one mouth.
· They should be simple and straightforward, easy to understand, suitable for young and old alike, and appreciated by both the literati and the ordinary people.
· It should be Chinese and blend in with the Chinese people's everyday environment, particular the peasants.
· It should be based on the Bible, express a sincere religious experience, and praise God.
· Each poem should be a sermon.
清晨歌 ( Rise to greet the sun)
詞:趙紫宸(1888-1979)
曲:胡德愛
和: 范天祥
譯: 范天祥夫人
發表:1931年
清早起來看,紅日出東方;(Rise to greet the sun, reddening in the sky,)
雄壯像勇士,美好像新郎;(Warrior-like and strong, comely as a groom.)
天高鳥飛過,地闊野花香;(Birds pass high in flight, Fragrant flowers now bloom;)
促我勤工作,天父有恩光。(With the gracious light, my toil resume.)
懇求聖天父,時刻靠耶穌;(Father, I implore, Safely keep this child,)
行為能良善,顏色會和溫;(Make my conduct good, Actions calm and mild)
虛心教小輩,克己敬年尊;(Venerating age, humbling teaching youth.)
常常勤服務,表明天父恩。(Always serving Thee, Sharing Thy rich Truth.)
但願今天好,時刻靠耶穌,(May this day be blest; Trusting Jesus' love.)
頭上青天在,心中惡念無;(My heart's freed from ill, Fair blue sky's above.)
樂得布衣暖,不嫌麥飯粗;(Glad for a cotton coat, Plain food satisfies;)
千千萬萬事,樣樣主幫扶。(All my countless needs, Thy kind hand supplies.)

Опубликовано:

 

26 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии    
Далее
Бокс - Финты Дмитрия Бивола
00:31
ДУБАЙСКАЯ ШОКОЛАДКА 🍫
00:55
Просмотров 2,1 млн
易中天被封杀,看完这段你就明白了。
12:39