*== Lyrics Translation ==* *《牧羊姑娘》* *The Shepherd Girl* 词 : 邹荻帆 (Lyrics : Zou Difan) 曲 : 金砂 (Music : Jin Sha) 唱 : 彭丽媛 (Singer : Peng Liyuan) ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-TjC1mUQ3xPw.html 唱 : 童丽 (Singer : Tong Li) ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-6tJvZX4gVHs.html 谱 : www.qupu123.com/Mobile-view-id-11166.html *Lyrics:* (Number at the end of a sentence denotes syllable count. I made it close to the original such that it may be sung in the translated verse.) • _(Rhyme Scheme : aabc)_ *对面山上的姑娘* (7) The girl on the hill opposite, (8) *你为谁放着群羊 ?* (7) For whom you are herding the sheep ? (8) *泪水湿透了你的衣裳* (9) Tears have soaked through your shirt, (6) *你为什么这样悲伤.. 悲伤 ?* (10) Why are you so sad.. so sad ? (7) • _(Rhyme Scheme : aabb)_ *山上这样的荒凉* (7) The hills are so barren, (6) *草儿是这样的枯黄* (8) The grass is so wizened. (6) *羊儿再没有食粮* (7) If the sheep have nothing to feed, (8) *主人的鞭儿举起了抽在我身上* (13) Master's whip will lash on my body. (9) ------(Interlude)------ • _(Rhyme Scheme : aaaa)_ *对面山上的姑娘* (7) The girl on the hill opposite, (8) *那黄昏风吹得好凄凉* (9) The dusk wind is blowing so bleak. (8) *穿的是薄薄的衣裳* (8) You are wearing a shirt so thin, (8) *你为什么还不回村庄.. 回村庄 ?* (12) Why are you not getting back to the village ? (11) • _(Rhyme Scheme : aaaa)_ *北风吹得我冰凉* (7) North wind on me is so icy, (8) *我愿靠在羊儿身旁* (8) I wish to cuddle with my sheep. (8) *再也不愿回村庄* (7) Would not go back to the village, (9) *主人的屠刀闪亮亮要宰我的羊* (13) Master's grinding his knife to butcher my sheep. (11) Translated by ck 2020-07-06 ------------------------ Note : The verses of this song are in a dialog style, so in the translation I stay with simple words and simple sentence structure, so as not to make it too flowery and wordy. The rhymes I could achieve are only near rhymes, and also not in the best-sounding schemes. Any suggestion for improvement is highly welcome.