ロンドンヒースロー空港で仕事しています。職場ではアメリカ人イギリス人のお客様共にお相手しますが、基本的にイギリス人は"Please"をよく言います。あと周りは"Can I..." よりも "May I..."が多い気がします。May I have a blanket please?ですね。(その後CAはイギリス人だと"Certainly"とか、"Of course you can"みたいに御愛想丁寧なのに対し、アメリカ人だと"Sure"か"Here you go"という感じにぶっきら棒=僕の経験) あとは"Do you mind if I..."もイギリス人の口癖です。~しても宜しいでしょうか、みたいな。 逆にアメリカ人は Can I get...?と"have"のところを"get"にして言ってきます。(何となく、"ください"よりも"よこせ"のニュアンス) 最後に職場でいつも気になるのは、お客様からのありがとう返事。返事によってこの人何人かとわかります。 イギリス人(大人)Thank you / Thanks ever so much / That's lovely イギリス人(若い男性)Cheers / Ta / Thanks mate アイルランド人Thank you(タンキュウ)/ Thanks very much(タンクスベリモッチ) アメリカ・カナダ人Thank you / Good Job / Thank you so much(大袈裟にセーンキュウソーマーッチ) アフリカ人(旧イギリス植民地)Thank you and god bless you 南アフリカ人 Thank you hey インド人 Thank you please (嘘ではないです。毎日必ず聞きます) カリブ海沿岸の方達 Yah man (特にジャマイカの方)
+Kengo Doraemon アイルランド人として May I~の代わりに結構Could I~って言ってます。would it be all right if I~も言います。多分would it be all rightのほうが丁寧だと感じがしますかな。 Would it be all right if I could have a blanket? とか 後、thank をタンクって言いません、全然。まぁ、そういう人もいるかもしれませんが子供の時から"th"をちゃんと発音しなかったらお母さんに叱られましたw個人的なことかも・・・ けどサンキューって言う人は多いですわ。 (日本語のミスがあったら、すいません!)
It is fun to see the difference between British & American English. I studied Spanish in college, so I am also aware that Spanish spoken in Spain is a lot different from Mexican or Chilean or Columbian Spanish. I often hear Spanish speaking people make fun of people in Puerto Rico and Dominican Republic because they feel their Spanish is more proper! It's fascinating! I am from Tokyo but always liked Osaka & Kyoto accent!