Thanks for uploading such a romantic, beautiful, soothing and heart-stirring song, China JiangXiTV! I've made a humble attempt to translate its lyrics from Chinese into English, to share with fellow netizens. Do pardon me for any inadequacies in my translation. 相思河畔 (Traditional Form/繁體/繁体) 相思河畔 (Simplified Form/簡體/简体) xiāng sī hé pàn (Hanyu Pinyin/漢語拼音/汉语拼音) The River Bank of Love (English Translation/英文翻譯/英文翻译) 自從相思河畔見了你 自从相思河畔见了你 zì cóng xiāng sī hé pàn jiàn liǎo nǐ Ever since I met you at the River Bank of Love 就像那春風吹進心窩里 就像那春风吹进心窝里 jiù xiàng nà chūn fēng chuī jìn xīn wō lǐ It’s as if the spring wind had blown into my heart. 我要輕輕地告訴你 我要轻轻的告诉你 wǒ yào qīng qīng de gào su nǐ I want to tell you gently; 不要把我忘記 不要把我忘记 bú yào bǎ wǒ wàng jì Forget me not. 自從相思河畔別了你 自从相思河畔别了你 zì cóng xiāng sī hé pàn bié liǎo nǐ Ever since I parted from you at the River Bank of Love 無限的痛苦埋在心窩里 无限的痛苦埋在心窝里 wú xiàn de tòng kǔ mái zài xīn wō lǐ Endless agony is buried in my heart. 我要輕輕地告訴你 我要轻轻的告诉你 wǒ yào qīng qīng de gào su nǐ I want to tell you gently; 不要把我忘記 不要把我忘记 bú yào bǎ wǒ wàng jì Forget me not. 秋風無情 秋风无情 qiū fēng wú qíng The autumn wind is merciless. 為什麼吹落了丹楓 为什么吹落了丹枫 wèi shén me chuī luò liǎo dān fēng Why does it blow the maple leaves down 青春尚在 青春尚在 qīng chūn shàng zài While they’re in the prime of their youth? 為什麼毀退了殘紅 为什么毁褪了残红 wèi shén me huǐ tuì liǎo cán hóng Why does it (=the autumn wind) destroy the red hue (of the maple by causing its red leaves to fall)? 啊… 人生本是夢 啊… 人生本是梦 a… rén shēng běn shì mèng Oh… life is but a dream, after all.