英文版歌词 English version lyrics Title: Chess piece I want to walk out of your territory, But I ended up in your war zone, I don't have a strong defence, And I don't have an escape path. I want to escape from your trap, But I ended up with another hardship, I don't have courage to decide the outcome, And I don't have the luck to escape. I am like a chess piece, My movements decided by you, You don't view me as the only general, But merely a tiny pawn. I am like a chess piece, Cannot decide my movements, You never bothered when I lift up my hands, But I fall under your control. I want to walk out of your territory, But I ended up in your war zone, I don't have a strong defence, And I don't have an escape path. I want to escape from your trap, But I ended up with another hardship, I don't have courage to decide the outcome, And I don't have the luck to escape. I am like a chess piece, My movements decided by you, You don't view me as the only general, But merely a tiny pawn. I am like a chess piece, Cannot decide my movements, You never bothered when I lift up my hands, But I fall under your control. I am like a chess piece, Cannot decide my movements, You never bothered when I lift up my hands, But I fall under your control, But I fall under your control, But I fall under your control.
The “You never bothered when I lift up my hands” part shouldn't be translated literally. 举手无回(pronounced as jú shôu wú huí) is a term used when playing chess. It means that once the person has moved a chess piece and lifted their hand off that chess piece, they cannot change their move anymore. In this case in this song, she's saying that she's so insignificant as a pawn that the person has no hesitation (unlike some people who might still be holding on to a chess piece debilitating whether to make a certain move) to sacrifice her right away. “You never bothered when I lift up my hands” would be closer to “You never hesitate to put me out (in danger) in a bold move”