On hearing just a little bit of this song on Chinese television, I insisted on my wife (who is Chinese) getting me her album (and this is not something I normally do). Tian Zhen's music is so beautiful, and so sincere and humble in feeling, that many of her songs, speak universally without even so much need of translation (though enjoyed even more when knowing them), a bit like the universality I found in films like Zi Ri, Ren Zai Jiong Tu (the first one), A World Without Thieves (Tian Xia Wu Zei), and a few others. What an artist! Seems like she must be a really fine person based on the level of reflection and charitableness too. Count me as a big fan!
Dedicating this song to NORA, my Lotus🪷 Phoenix🐦🔥 Title: 山上的野花 Thai: ดอกไม้ป่าบนภูเขา Vietnamese: Hoa dại trên núi English: Wildflowers on the mountain 山上的野花为谁开又为谁败 (Shān shàng de yě huā wèi shéi kāi yòu wèi shéi bài) ดอกไม้ป่าบนภูเขาบานเพื่อใครและเหี่ยวเฉาเพื่อใคร Hoa dại trên núi nở vì ai rồi tàn vì ai See the wildflowers bloom and wilt, they live for whom? 静静地等待是否能有人采摘 (Jìng jìng de děng dài shì fǒu néng yǒu rén cǎi zhāi) เฝ้ารออย่างเงียบๆ ว่าจะมีใครมารับไปหรือไม่ Lặng lẽ đợi chờ, có ai sẽ hái không? Timidly they hope to be picked by lovers true 我就像那花一样在等他到来 (Wǒ jiù xiàng nà huā yí yàng zài děng tā dào lái) ฉันเหมือนกับดอกไม้นั้น รอคอยเขามา Tôi cũng như bông hoa ấy, chờ anh đến I am like a bud that is still waiting for you 拍拍我的肩我就会听你的安排 (Pāi pāi wǒ de jiān wǒ jiù huì tīng nǐ de ān pái) แตะที่บ่าฉัน ฉันจะทำตามที่เธอพูด Khẽ vỗ vai tôi, tôi sẽ nghe theo mọi sắp đặt của anh Take my hand I’ll go wherever you want me to. 摇摇摆摆的花呀 她也需要你的抚慰 (Yáo yáo bǎi bǎi de huā ya tā yě xū yào nǐ de fǔ wèi) ดอกไม้โยกเยกไปมา เธอก็ต้องการการปลอบโยนของเธอ Những bông hoa chao đảo, cũng cần sự vỗ về của anh Will you show some care for those flowers trembling in the mountain air? 别让她在等待中老去枯萎 (Bié ràng tā zài děng dài zhōng lǎo qù kū wěi) อย่าปล่อยให้เธอรอจนแก่และเหี่ยวเฉาไป Đừng để cô ấy già đi và héo tàn trong chờ đợi Merciless age will fade away their beauty fair. 我想问问他知道吗我的心怀 (Wǒ xiǎng wèn wèn tā zhī dào ma wǒ de xīn huái) ฉันอยากถามว่าเขารู้ไหมความในใจของฉัน Tôi muốn hỏi liệu anh có biết lòng tôi I would like to know if he hears how my heart sighs 不要让我在不安中试探徘徊 (Bù yào ràng wǒ zài bù ān zhōng shì tàn pái huái) อย่าปล่อยให้ฉันคอยทดสอบความกังวลอย่างนี้ Đừng để tôi mãi thử thách trong sự bất an này All alone I have no peace as now my heart cries 我要为你改变多少才能让你留下来 (Wǒ yào wèi nǐ gǎi biàn duō shǎo cái néng ràng nǐ liú xià lái) ฉันต้องเปลี่ยนแปลงตัวเองแค่ไหนถึงจะทำให้เธออยู่ต่อ Tôi phải thay đổi bao nhiêu để anh có thể ở lại? How much more must I change myself for you to be mine? 我在希望中焦急等待你就没有看出来 (Wǒ zài xī wàng zhōng jiāo jí děng dài nǐ jiù méi yǒu kàn chū lái) ฉันเฝ้ารออย่างกระวนกระวายแต่เธอไม่เห็น Tôi chờ đợi trong hy vọng, nhưng anh chẳng nhận ra Why must this be so complicated-what do you not recognize? 摇摇摆摆的花呀 她也需要你的抚慰 (Yáo yáo bǎi bǎi de huā ya tā yě xū yào nǐ de fǔ wèi) ดอกไม้โยกเยกไปมา เธอก็ต้องการการปลอบโยนของเธอ Những bông hoa chao đảo, cũng cần sự vỗ về của anh Will you show some care for those flowers trembling in the mountain air? 别让她在等待中老去枯萎 (Bié ràng tā zài děng dài zhōng lǎo qù kū wěi) อย่าปล่อยให้เธอรอจนแก่และเหี่ยวเฉาไป Đừng để cô ấy già đi và héo tàn trong chờ đợi Merciless age will fade away their beauty fair. 我想问问他知道不知道我心怀 (Wǒ xiǎng wèn wèn tā zhī dào bù zhī dào wǒ xīn huái) ฉันอยากถามว่าเขารู้หรือเปล่าความในใจของฉัน Tôi muốn hỏi anh có biết hay không lòng tôi I would like to know if he hears how my heart sighs 不要让我在不安中试探徘徊 (Bù yào ràng wǒ zài bù ān zhōng shì tàn pái huái) อย่าปล่อยให้ฉันคอยทดสอบความกังวลอย่างนี้ Đừng để tôi mãi thử thách trong sự bất an này All alone I have no peace as now my heart cries 如果这欲望它真的存在你就别再等待 (Rúguǒ zhè yù wàng tā zhēn de cún zài nǐ jiù bié zài děng dài) ถ้าความปรารถนานี้มีอยู่จริงก็อย่ารออีกต่อไป Nếu ham muốn này thực sự tồn tại, đừng chờ đợi nữa If there is a chance that you still love me darling tell me tonight 因为那团火在我心中烧得我实在难耐呀 (Yīn wèi nà tuán huǒ zài wǒ xīn zhōng shāo dé wǒ shí zài nán nài ya) เพราะเปลวไฟในใจฉันร้อนแรงเกินกว่าจะทนได้ Vì ngọn lửa trong lòng tôi cháy quá mãnh liệt, tôi không chịu được nữa Because there’s a fire in my heart that burns a wound I can’t abide 让我渴望的坚强的你呀经常出现在夜里 (Ràng wǒ kě wàng de jiān qiáng de nǐ ya jīng cháng chū xiàn zài yè lǐ) คุณที่ฉันปรารถนาและแข็งแกร่ง ปรากฏในความฝันของฉันบ่อยครั้ง Anh mà tôi khao khát, mạnh mẽ, thường xuyên xuất hiện trong đêm Irresistibly you come to me, I always see you in my dreams 我无法抗拒我无法将你挥去 (Wǒ wú fǎ kàng jù wǒ wú fǎ jiāng nǐ huī qù) ฉันไม่สามารถต้านทานได้ ฉันไม่สามารถลบคุณออกไปได้ Tôi không thể chống lại, không thể xua anh đi I cannot fight it, I can’t bear to see you leave 让我渴望的坚强的你呀经常出现在夜里 (Ràng wǒ kě wàng de jiān qiáng de nǐ ya jīng cháng chū xiàn zài yè lǐ) คุณที่ฉันปรารถนาและแข็งแกร่ง ปรากฏในความฝันของฉันบ่อยครั้ง Anh mà tôi khao khát, mạnh mẽ, thường xuyên xuất hiện trong đêm Irresistibly you come to me, I always see you in the night 我无法抗拒我无法将你挥去 (Wǒ wú fǎ kàng jù wǒ wú fǎ jiāng nǐ huī qù) ฉันไม่สามารถต้านทานได้ ฉันไม่สามารถลบคุณออกไปได้ Tôi không thể chống lại, không thể xua anh đi I cannot fight it, I just can’t wave you goodbye 山上的野花为谁开又为谁败 (Shān shàng de yě huā wèi shéi kāi yòu wèi shéi bài) ดอกไม้ป่าบนภูเขาบานเพื่อใครและเหี่ยวเฉาเพื่อใคร Hoa dại trên núi nở vì ai rồi tàn vì ai See the wildflowers bloom and wilt, they live for whom? 静静地等待是否能有人采摘 (Jìng jìng de děng dài shì fǒu néng yǒu rén cǎi zhāi)