The translation of His Royal Highness Prince George of Cambridge in Cantonese or Hong Kong Traditional Chinese would better to be "劍橋佐治王子". And that of Her Royal Highness Catherine, Duchess of Cambridge would better be "劍橋公爵夫人嘉芙蓮".
God save our gracious Queen! Long live our noble Queen! God save the Queen! Send her victorious, Happy and glorious, Long to reign over us, God save the Queen. Thy choicest gifts in store On her be pleased to pour, Long may she reign. May she defend our laws, And ever give us cause, To sing with heart and voice, God save the Queen.
Thank you for taking the effort......Cantonese is no easy language...nor is that Chinese music instrument.... Hope you, your family and UK have a prosper year too....Kung Hei Fat Choi
According to a Study on Happiness Index of Hong Kong People (2015-02-16), We only get 6.98 score. (Osaka is 7.41, Singopore 7.56). How to 喜氣洋洋? The Hong Kong pro communist government is trying to use "Admission Scheme" for attracting Mainland people to work in Hong Kong. How to 步步高陞? The Chinese communist government is trying to destory Hong Kong. How to 如意吉祥? The British government only want money and investment from Mainland. Only this sentence is truth: 恭喜發財 for British. What does the british government do? "喜氣洋洋,步步高陞,如意吉祥,恭喜發財"?