要唱《送別》英文,就應該唱Dreaming of home and mother。這是John P. Ordway 在 1868年創作的歌曲,19世紀末,流行於美國。後來傳到日本,犬童球溪改編成日本歌《旅愁》,之後再傳到韓國和中國。1915年,李叔同-弘一大師編寫成 《送別》。Dreaming of home and mother 這一首美國民謠,現在的美國人,不論老少,幾乎沒有人知道。
The origin of this song is actually written in English by John P Ordway and the title is called Dreaming of Home and Mother. Here is the lyrics: Dreaming of home, dear old home. Home of childhood and mother- Oft when I wake 'tis sweet to find I've been dreaming of home and mother. Home, dear home, childhood's happy home! When I played with sister and with brother 'Twas the sweetest joy when we did roam Over hill and through dale with mother. Chorus. Dreaming of home, dear old home, Home of my childhood and mother- Oft When I wake 'tis sweet to find I've been dreaming of home and mother. Sleep, balmy sleep, close mine eyes, Keep me still thinking of mother- Hark! It's her voice I seem to hear- Yes, I'm dreaming of home und mother. Angels come soothing me to rest, I can feel their presence as none other, For they sweetly say I shall be blest With bright visions of home and mother.-Chorus. Childhood has come, come again. Sleeping I see my dear mother- See her loved form beside me kneel,_ While I'm dreaming of home and mother. Mother dear, whisper to me now, Tell me of my sister and my brother- Now I feel thy hand upon my brow- Yes, I'm dreaming of home und mother. -Chorus
送别 Fairwell Translated by Tommy Xiao 长亭外,古道边 From long stand away, at faded road aside 芳草碧连天 Seen vanilla greens the sky 晚风拂柳笛声残 Till nightfall blows leaves, a flute waves none 夕阳山外山 Sun sets hills one by one 天之涯,地之角 Sky ends at earth edge 知交半零落 Broken hearts touch the rest 一壶浊酒尽余欢 Joys all gone with the wine 今夜别梦寒 The coldest dream is goodbye