Тёмный

送别-英文版 (Farewell) Li Shutong 

Jun Qin
Подписаться 2,8 тыс.
Просмотров 87 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

26 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 45   
@cchen19275
@cchen19275 2 года назад
要唱《送別》英文,就應該唱Dreaming of home and mother。這是John P. Ordway 在 1868年創作的歌曲,19世紀末,流行於美國。後來傳到日本,犬童球溪改編成日本歌《旅愁》,之後再傳到韓國和中國。1915年,李叔同-弘一大師編寫成 《送別》。Dreaming of home and mother 這一首美國民謠,現在的美國人,不論老少,幾乎沒有人知道。
@Black_Jack0322
@Black_Jack0322 7 месяцев назад
反而傳到東方一直被傳唱
@brendanbrenda773
@brendanbrenda773 2 года назад
The origin of this song is actually written in English by John P Ordway and the title is called Dreaming of Home and Mother. Here is the lyrics: Dreaming of home, dear old home. Home of childhood and mother- Oft when I wake 'tis sweet to find I've been dreaming of home and mother. Home, dear home, childhood's happy home! When I played with sister and with brother 'Twas the sweetest joy when we did roam Over hill and through dale with mother. Chorus. Dreaming of home, dear old home, Home of my childhood and mother- Oft When I wake 'tis sweet to find I've been dreaming of home and mother. Sleep, balmy sleep, close mine eyes, Keep me still thinking of mother- Hark! It's her voice I seem to hear- Yes, I'm dreaming of home und mother. Angels come soothing me to rest, I can feel their presence as none other, For they sweetly say I shall be blest With bright visions of home and mother.-Chorus. Childhood has come, come again. Sleeping I see my dear mother- See her loved form beside me kneel,_ While I'm dreaming of home and mother. Mother dear, whisper to me now, Tell me of my sister and my brother- Now I feel thy hand upon my brow- Yes, I'm dreaming of home und mother. -Chorus
@peterlouis3590
@peterlouis3590 Год назад
Where can I find it?
@AshoreToo
@AshoreToo Год назад
@@peterlouis3590 Both vocal presentation and lyrics are on RU-vid if you have access.
@thooi1771
@thooi1771 Год назад
翻译的大大的好 唱者亦佳 大大好的傑作 天衣无缝🙏🫡
@bubbatennessee7531
@bubbatennessee7531 Год назад
The original song is American, titled "Dreaming of Mother and Home", look it up!
@tannbmichael4199
@tannbmichael4199 4 года назад
compared with the Chinese character and the meaning in these words , I have to say Chinese is so beautiful
@李逍遥-m4e
@李逍遥-m4e 4 года назад
I think so.The ancient Chinese is so beautiful.
@wunxue
@wunxue Год назад
The so-called original lyrics are actually translated version of the Chinese lyrics.
@tommyxiao5548
@tommyxiao5548 3 года назад
送别 Fairwell Translated by Tommy Xiao 长亭外,古道边 From long stand away, at faded road aside 芳草碧连天 Seen vanilla greens the sky 晚风拂柳笛声残 Till nightfall blows leaves, a flute waves none 夕阳山外山 Sun sets hills one by one 天之涯,地之角 Sky ends at earth edge 知交半零落 Broken hearts touch the rest 一壶浊酒尽余欢 Joys all gone with the wine 今夜别梦寒 The coldest dream is goodbye
@tommyxiao5548
@tommyxiao5548 3 года назад
问君此去几时还 Ask for trips be round and when 来时莫徘徊 firm it any then
@jessye2325
@jessye2325 Год назад
🤩👍
@jessye2325
@jessye2325 Год назад
Thanks for the translation … kind of love it ….. can’t wait to sing …. may I sing for you a version ? ㊗️㊗️㊗️
@pomogogo
@pomogogo 11 месяцев назад
很有創意
@shannonng2707
@shannonng2707 5 лет назад
在批評別人時,必須有更好的方案!咀咒不是個好方法⋯ 而且他只是表達個人意見而已,跟他娘親沒有任何關係!
@lizijian7090
@lizijian7090 5 лет назад
我一般是直接举报
@deschan2246
@deschan2246 2 года назад
Translated version is funny. Its a English song originally.
@aotsuki_lazuli
@aotsuki_lazuli 3 года назад
Hermosa canción 🤧, agradecida con el cómic que me la recomendó.
@seagreen6442
@seagreen6442 5 лет назад
Very beautiful! Thank you!译的好唱的美!
@wunxue
@wunxue Год назад
为什么要把中文歌词翻译成英文,然后说这是原词呢?
@Black_Jack0322
@Black_Jack0322 10 месяцев назад
其實這原本是英語歌曲,原版跟送別差很多。原曲連結 ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-vdm7845EW8M.htmlsi=CJRPN8CI0ByGd05T 自己可以聽聽看
@kang9950
@kang9950 5 лет назад
个人觉得如果翻译的词不达意的话反而不如不翻译
@3388winterthur
@3388winterthur 5 лет назад
我个人觉得英语曲词非常好
@羊肉串-p9h
@羊肉串-p9h 5 лет назад
frank傅康 来来来,你来
@I_WANT_TO_SING
@I_WANT_TO_SING 4 года назад
是一种好尝试,鼓个掌,加油。
@victorianme3668
@victorianme3668 5 лет назад
唱的真好
@eriksantos418
@eriksantos418 14 дней назад
Above ten thousand people
@tielingzhang7437
@tielingzhang7437 3 года назад
值得鼓励,但是因为翻译的问题,效果不是很理想。the,with, goodbye 等几个词发音偏离太远。
@tielingzhang7437
@tielingzhang7437 3 года назад
找了网上几个版本,英文翻译都或多或少有明显错误。“leaving missing and I”?
@thomasda3482
@thomasda3482 3 года назад
看来很多人事海外的或没有接触大陆的版本弘一法师 的翻译正中文的版本 送别。。这不是翻译是中文的歌词就是这么唱的。。。你们暴露了哈哈
@haa3725
@haa3725 5 лет назад
中文唱,中英歌詞配,中文唱出來更更好聽
@寧地天晴
@寧地天晴 2 года назад
湖北版
@ziyao86
@ziyao86 2 года назад
omg, din know theres eng ver for this ~_~
@zhinenglin
@zhinenglin 4 года назад
問題是本來就是英文曲子需要將中文配詞再譯回去?
@changzou3363
@changzou3363 4 года назад
Is "Friends of mine have gone by, leaving missing and I" legal in grammar?
@tann1172
@tann1172 4 года назад
its illegal, and so is ur vocab
@kwenella6769
@kwenella6769 5 лет назад
Who listened to this bcs of ‘star dream Idol project’?? Just me ok?
@twoinoneoneintwo8215
@twoinoneoneintwo8215 4 года назад
Me
@aotsuki_lazuli
@aotsuki_lazuli 3 года назад
Me too, pero yo lo leo en la versión español XD. Pero gracias a ello pude conocer tan bella canción. 😊
@linearline389
@linearline389 4 года назад
“Out the side" xD
@ttsang3229
@ttsang3229 2 года назад
我聽了許多次,覺得她唱錯了Farewell 這一個字。她不應犯讀音的錯啊!
@沈梅芷-s4i
@沈梅芷-s4i Год назад
不要把英文翻成中文唱有時又把中文翻成英文歌唱自己編一起分享
@沈梅芷-s4i
@沈梅芷-s4i Год назад
當你以前犯錯時我不曾提醒過不要船過水無魂
@比唱得好聽
@比唱得好聽 Год назад
脱褲子放屁~
Далее
飘洋过海来看你 英文版(Love across the sea)
4:56
I get on the horse's nerves 😁 #shorts
00:12
Просмотров 3,1 млн
Wait for it 😂
00:19
Просмотров 3,4 млн
Купил КЛОУНА на DEEP WEB !
35:51
Просмотров 1,9 млн
童星小合唱:送别
7:29
Просмотров 73 тыс.
送別(夢之旅合唱組演唱)
4:05
Просмотров 174 тыс.
秋柳  李叔同
2:45
Просмотров 1 млн