Тёмный

[ 遊戲王 ] 他們是不一樣的卡片,淺談繁體中文版,正版的也會出錯? 

DOW
Подписаться 153 тыс.
Просмотров 215 тыс.
50% 1

延伸閱讀 :
淺談繁體中文 cardmerchant.b...
成為這個頻道的會員:
/ @dow2233

Опубликовано:

 

13 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 507   
@saki4442
@saki4442 Год назад
我永遠記得在某本中文公式書看到的 人造人-最好休克 我看到笑到肚子好痛
@user-of3wb8nl8d
@user-of3wb8nl8d Год назад
所以人在造人時,最好休克死ㄧ死嗎。😂😂😂
@user-dt6mv3zw5i
@user-dt6mv3zw5i Год назад
我肚子也好痛🤣🤣🤣
@user-of3wb8nl8d
@user-of3wb8nl8d Год назад
@@r6toe 感謝這位認真回覆的同學。👍
@SoneJason0
@SoneJason0 Год назад
幹嘛突然詛咒對方😂
@Lumina637
@Lumina637 Год назад
我和我弟都叫他 人造人 電子BB瘋子
@George8351550
@George8351550 Год назад
想到以前盜版卡的「甲板會推來推去」
@xs20afreedom
@xs20afreedom Год назад
結果是洗牌
@Neko-3600
@Neko-3600 Год назад
確實
@林川風-u9l
@林川風-u9l Год назад
Shuffle deck,shuffle有拖曳、推來推去的意思,然後deck也有甲板的意思。 由於日文這句兩個單字是外來語(有看原文動畫的應該都很耳熟),所以直翻中文又沒注意意思就會變成"甲板推來推去"
@Haiichi
@Haiichi Год назад
那個真的會笑死我www
@阿花-b8l
@阿花-b8l Год назад
還有場上翻成原野
@DangoHsu
@DangoHsu Год назад
本人職業翻譯,可以提供一些實際情況讓大家參考參考(這邊都假設官方是發外包翻譯): 1. 譯者可能不是玩家: 卡牌玩家相對主機和 PC 玩家還是相對小眾,如果還只限定在遊戲王,那譯者剛好是玩家的機率就更低了。對於一個非玩家來說,可能沒辦法分辨一些用詞和句法的小差異,也無法理解影響有多大。 2. 詞彙表不完整/沒給: 一般遊戲公司在發包的時候會提供詞彙表,裡面會記錄特定字詞要怎麼翻,例如「デッキ」就是要翻成「牌組」。但要是 K 社沒有提供詞彙表,或是詞彙表不完整,那譯者就會沒有參考依據。而且因為上網搜尋也不見得能找到資料,有時候則是會找到不只一種翻譯,可能分不出哪個是正確翻譯,所以這種情況下譯者可能也沒辦法。 (把反制翻成計數器也可能跟以上兩點有關) 3. 翻譯記憶(TM)問題: TM 白話來說就是翻譯紀錄。如果有過往 TM 沒有匯入之類的問題,那譯者一樣會沒有東西可以參考。或是像影片中齒輪的例子,也有可能因為兩張是同時間由兩個不同人翻譯的,還沒有 TM 可以參考,所以導致不一致。 4. 譯者/審稿者的能力不足/不用心: 這個就沒什麼好解釋了,各位想想自己雷到爆的同學/同事就好,翻譯界這種人當然也不會少,我就遇過整組同事沒一個能打的,氣到整理資料跟老闆告狀過 😑。而且筆譯的平均薪水不高(尤其是領月薪的,兼職算字數的薪水還稍微好一點,但仍然不算高),只出香蕉當然也只請得起猴子(對,我就猴子🍌🐒😢)。
@antasant
@antasant Год назад
可憐的猴仔,拍拍。別難過!
@DangoHsu
@DangoHsu Год назад
@@antasant 其實我做得很開心啦 XD
@Lolicone
@Lolicone Год назад
這種特別的情況要請玩家翻譯才對
@林哲緯-i8z
@林哲緯-i8z Год назад
請問大大,我目前是一名大學生,就讀資訊相關的科系。 如果想要從事翻譯工作的話,請問要具備什麼樣的經歷才容易找到工作?(學歷、檢定?) 還有找工作的管道是什麼呢?通常是在求職網站嗎?
@kuma5210
@kuma5210 Год назад
@@林哲緯-i8z 各家翻譯社,直接把學經歷投履歷,最好有一些自己翻譯的作品,說明專業領域跟偏好(如你就是資訊相關),假如該翻譯社有需要,就會給你題目試譯,寫好翻譯稿按格式寄出然後你就等回覆,就這樣。
@S6041317
@S6041317 Год назад
好險不是翻成強制中出裝置
@DOW2233
@DOW2233 Год назад
為了顧及本頻道少數女性觀眾,我還是按愛心就好 (雖然我是很想置頂沒錯
@twhet38
@twhet38 Год назад
這是在本本發動的特殊牌
@antasant
@antasant Год назад
@HCHS63rdWilsonZombie 太讚了
@LEO-hw8lx
@LEO-hw8lx Год назад
對敵方女性玩家發動這張卡
@S6041317
@S6041317 Год назад
@@LEO-hw8lx 又讓我想起孔雀舞的黑暗決鬥了
@howrelaxing
@howrelaxing Год назад
DL還有幾個幾乎全都翻錯的規則名詞 1. "計數器陷阱卡"=反制陷阱卡 2. "此效果可在OO時發動"=此效果只能在OO時發動
@ting7456
@ting7456 Год назад
當時好像是貝卡斯的角色解鎖任務,我把有計數器效果的陷阱開完了卻沒解鎖,最後才發現是反制陷阱wwww
@user-oo2tq2qe7s
@user-oo2tq2qe7s Год назад
原文八成是Counter,Count是數(ㄕㄨˇ)數(ㄕㄨˋ)的意思,所以counter是計數器 然而作為動詞使用則是「反擊」的意思,在格鬥遊戲裡面經常出現,或是七大罪的梅利歐達斯的技能「全反擊」(Full Counter) 只能說台灣翻譯真的有夠爛......
@Leorix723
@Leorix723 Год назад
カウンター😂😂😂
@maybeperhaps2788
@maybeperhaps2788 Год назад
@@user-oo2tq2qe7s 我一直等有没有把counter翻成柜台的w
@user-oo2tq2qe7s
@user-oo2tq2qe7s Год назад
@@maybeperhaps2788 笑死www
@user-zv6jd7rp2r
@user-zv6jd7rp2r Год назад
影片前面已經有點憋不住笑了 收尾那句「難道你要用官方翻譯」笑了出來
@user-th5ue6ef3q
@user-th5ue6ef3q Год назад
某黨婊最喜歡婊某黨的梗
@fuqinshizhang
@fuqinshizhang Год назад
哇,支1500就能用還沒有任何限制的速攻三色擋耶,我們不要那個墓指了(X
@DOW2233
@DOW2233 Год назад
還不快去收 (x
@kevinho8288
@kevinho8288 Год назад
@@DOW2233 神要哭了
@Masterduelduellinks-5540
@Masterduelduellinks-5540 Год назад
很便宜的三色擋(
@user-xq3rv6jv6g
@user-xq3rv6jv6g Год назад
許久不見的阿婆,被豆哥無情丟在一旁www
@喵喵法槌
@喵喵法槌 Год назад
始亂終棄,渣男XD
@po3203
@po3203 Год назад
都做過 (影片) 了,而且同時做兩位,該玩都玩了沒價值 渣豆
@並沒有-q5i
@並沒有-q5i Год назад
用完
@DOW2233
@DOW2233 Год назад
不得稱讚一下阿婆的翻譯是正確的
@vupg298
@vupg298 Год назад
其實豆哥是個傲嬌,越無情就越在意(?
@fuqinshizhang
@fuqinshizhang Год назад
保國開幕最近使用率有點高,是不是該限一下了?
@wfc99
@wfc99 Год назад
DL最多人問的翻譯錯誤是counter trap(反制陷阱) 翻錯為計數物陷阱,還是升級任務其中一環
@jill8461
@jill8461 Год назад
笑死
@howrelaxing
@howrelaxing Год назад
還有"此效果可在OO時發動"=此效果只能在OO時發動。或者說,只要用到しか...ない句型的,幾乎全都會翻錯,不限卡片效果。
@user-zf8hz7rw3l
@user-zf8hz7rw3l Год назад
笑死我以前在玩的時候就找了一張有計數器效果的陷阱,放了幾百個指示物,想說遊戲是出了什麼問題為什麼任務進度都不會動
@user-mm1oi3uu8h
@user-mm1oi3uu8h Год назад
@@user-zf8hz7rw3l 是貝卡斯那個嗎?
@user-zf8hz7rw3l
@user-zf8hz7rw3l Год назад
@@user-mm1oi3uu8h 忘了 那張卡沒事根本不會去用
@seven550
@seven550 Год назад
我是近一年來才從MD加入的玩家,如果是以前的我大概會覺得某些翻譯錯誤沒甚麼,但經過K社語言的摧殘之後深刻體會到差一個字差了多少。
@KLSliverStar
@KLSliverStar Год назад
這也是為什麼一群新人在吵MD怎麼沒有中文時,我反而覺得還是算了…
@primoshun45
@primoshun45 Год назад
小心机器人
@xyz40137
@xyz40137 Год назад
@@KLSliverStar 看不懂的還是看不懂
@KLSliverStar
@KLSliverStar Год назад
@@xyz40137 如果怕被K語言暗算,英文版的文本會比日文版的嚴謹,不過有的時候會被字段雷
@owenkwok2163
@owenkwok2163 Год назад
我也是在md入坑,但因為沒有中文,看牌效果不夠快,常常擋錯,導致輸得很慘,最後頂不順退坑
@user-vj6im4ch7b
@user-vj6im4ch7b Год назад
從台灣的情況來看,許多人的阿嬤或多或少受過日本教育,所以多半會一些日文,所以豆哥最後說的我阿嬤來翻都翻得比你好,這句話恐怕不是幹話而已...
@G12allen
@G12allen Год назад
真的,我阿嬤就是受過日本教育的,日文比中文還好
@DOW2233
@DOW2233 Год назад
你說對了,我那句話是實話
@kevin800404
@kevin800404 Год назад
嚼豆:我阿罵是執念阿婆的意思
@工口おじさん-f3v
@工口おじさん-f3v Год назад
@@kevin800404 錯,那是他初戀
@williamhsu3880
@williamhsu3880 Год назад
以前印象最深的是魔法卡燃燒的大地,效果是破壞一張場地卡 然後每回合雙方都扣500。 但中文版則是把場上所有破壞 並每回合扣500。幹每次同學丟這張出來就是無代價全清 只看中文效果文又不能說他口胡。後來直接去查英文版敘述 靠妖啊 拆"場地魔法卡"而已啦
@好星有好爆
@好星有好爆 Год назад
這張我也印象深刻,但我現在才知道原來不是我同學口胡,是因為翻錯.....
@ad8do
@ad8do Год назад
以前我有一張盜版的燃燒大地,那個效果說明的確和你說的一樣,清全場 而且是一張永續魔法卡,在當時那個環境,拆掉對方的魔法卡是很困難的事情 就變成了一張每回合全清,然後還扣500點生命值 朋友和我玩就是賭誰先把生命值打比較低,因為我只要把這張牌丟出來,每回合清場雙方就是比拳頭大 陷阱卡,魔法,怪獸,每回合都燒光光
@YgoOCGstoryTeller
@YgoOCGstoryTeller Год назад
【強脫】跟【強逃】帶6張笑死
@胡永昌-w5k
@胡永昌-w5k Год назад
DL表示:限3 w
@FCGRJay
@FCGRJay Год назад
學到了 我的白銀城要放三張強制脫出裝置和三張強制逃生裝置
@ad8do
@ad8do Год назад
同學請你冷靜一點🤣
@darlingtonogbeide5293
@darlingtonogbeide5293 Год назад
白銀城玩家表示:彈6次 好耶
@賴心竹
@賴心竹 Год назад
我雖然沒玩遊戲王,但每次推薦影片出現嚼豆大大的影片,基本都會點進來看 怕在這說太多,因此在這邊簡短的說:「嘎啦嘎啦嘎啦~」 還請嚼豆大大持續更新影片,帶給大家 友情YU-JYO 與 魔鐘洞 般的快樂
@Hokusai_0801
@Hokusai_0801 Год назад
1:13 完了,豆哥把阿婆狠狠的甩到旁邊去了😢
@KLSliverStar
@KLSliverStar Год назад
我聽到的說法是 其實中文版那時候巨崗那時候已經準備好翻譯人員,但是K社決定就是要用自己的日本人員工,然後就變成災難了
@yaot706
@yaot706 Год назад
是機翻,人工檢查不確實
@hibitotachibana180
@hibitotachibana180 Год назад
每次翻譯出啥問題都會有這種把問題推給外國人的說法存在
@hibitotachibana180
@hibitotachibana180 Год назад
@@rutkking 一分證據說一份話,而不是單純靠滑坡式推論 像之前古見同學是溝通魯蛇這翻譯也有人賴給日本人阿,但我是不信日本人知道魯蛇是啥啦,這大概也是你所謂日本人惡名昭彰的例子之一吧
@yoshikim8692
@yoshikim8692 Год назад
被那個阿走開啦戳到笑點
@Neal8888
@Neal8888 Год назад
民間傳說K社中文翻譯錯誤的原因 其實是故意逼人去買日文原版卡
@andjustafriend1499
@andjustafriend1499 Год назад
之前到文具買了包底下被開封過的大豐公司垃圾卡包(對,我就是那種愛花錢犯賤的人)一包rc03裡面全是中文卡,而且裡面竟然有不便宜的中文神宣,結果他和銀字的海皇受潮黏在一起了😭 還有想知道神秘軟體是什麼的,建議購買水很深會員
@shingzhi7957
@shingzhi7957 Год назад
這裡就要提到以前羊奶會附贈的 熔岩魔神-愛的假人
@oneu5929
@oneu5929 Год назад
由於整場遊戲只有兩個手牌,由此可證,如果不是自己的,就是對方的,所以其實是要從對方的手牌加到自己的手牌(X
@LOVESNSDSNSDSNSDSNSD
@LOVESNSDSNSDSNSDSNSD Год назад
猜旅人的試煉是什麼種類最好笑,根本沒在檢查。
@iskawang7638
@iskawang7638 11 месяцев назад
佩服豆哥講這種主題 還可以用這麼冷靜的語氣 我已經笑到嘿咕了😂 還是其實豆哥也在忍笑
@意識流
@意識流 Год назад
翻譯的問題有時候是因為他們用機翻再去審核,但審核不夠仔細,不只是遊戲王,這應該是整個桌遊圈的常態了
@Thresh1141
@Thresh1141 Год назад
桌由 反串???
@user-gd2rz3rf3z
@user-gd2rz3rf3z Год назад
@@Thresh1141 別緊張 只是他審核不夠仔細而已
@user-ARTHUR00
@user-ARTHUR00 Год назад
@@user-gd2rz3rf3z 笑死XDD
@意識流
@意識流 Год назад
@@user-gd2rz3rf3z 笑死,慶幸我沒在遊戲出版社工作
@Thresh1141
@Thresh1141 Год назад
@@user-gd2rz3rf3z 草
@user-rd4wx4cp1o
@user-rd4wx4cp1o Год назад
希望豆哥可以介紹鐮刀蒼蠅,聽說好像在中正的上位構築有看到這張卡
@DOW2233
@DOW2233 Год назад
怎麼一堆人在說鐮刀蒼蠅 有詳細嗎?
@user-rd4wx4cp1o
@user-rd4wx4cp1o Год назад
@@DOW2233 前幾天中正盃的時候,參與該賽事的其中一位玩家抄錯卡表,把神宣的卡號寫成鐮刀蒼蠅的卡號,而且還打到上位,我個人感覺蠻前衛的 不知道豆哥是否可以在冷門專欄講O屬性攻擊力+500,X屬性攻擊力-400的六屬性怪獸嗎?
@DOW2233
@DOW2233 Год назад
笑死~查了一下他該不會是BE02-JP057抄成BE02-JP052 ?
@user-rd4wx4cp1o
@user-rd4wx4cp1o Год назад
@@DOW2233 對欸,豆哥居然也知道~
@der30
@der30 Год назад
恭喜上電視
@北-i7m
@北-i7m Год назад
0:50 豆哥貼心的故意打錯一個字,好用來配合DL的翻譯
@DOW2233
@DOW2233 Год назад
沒有,那是打太快沒檢查到😮‍💨
@yogiohygo1851
@yogiohygo1851 Год назад
@@DOW2233 欸...我還以為是故意DER
@TOODOO30
@TOODOO30 Год назад
豆哥:「所以我可彈對方6次」(真香) 不好意思我在電腦前笑翻🤣
@ggv9782
@ggv9782 Год назад
原本想把強制6張裝置比喻成九品芝麻官的方唐鏡 但後來想想水晶骷髏頭的情形比較像 剛好一回合只能一次.畢竟第二次就被打了
@akane2196
@akane2196 Год назад
其實這問題什麼line webtoon、台灣角川小說也有這問題 而他們的職缺也都要求要N1或TPK6證照 結果翻譯內容往往還是不盡人意 不過只要看了一下他們在奴隸銀行PO的薪水待遇 或許你也不會太意外了
@user-ms1pm7lq8h
@user-ms1pm7lq8h Год назад
我記得有張中文翻譯叫做晝夜的大火災,效果是直燒20000點,還補充一句:[是絕大的損傷],這如果實體化,決鬥者直接沒了,整副牌燒光光,笑到往生
@user-ny7bu8by5e
@user-ny7bu8by5e Год назад
直接2萬,連達茲都要嚇一跳
@user-hr3zv7dt6e
@user-hr3zv7dt6e Год назад
2w是啥小
@armaggedomfinal1872
@armaggedomfinal1872 Год назад
就某種意義上,的確高雄某阿嬤卡店,阿嬤真的很厲害,小時候網路不好時都是在那邊買卡,並且現場請阿嬤翻譯給我抄成筆記
@王振驊-j1o
@王振驊-j1o Год назад
希望豆哥介紹鐮刀蒼蠅,最近在某學校上位構築有看到
@12308.
@12308. Год назад
加一,我看那個上位構築特別秀,希望可以講講他
@user-gh3lm9ig3z
@user-gh3lm9ig3z Год назад
各大遊戲動漫影視都有的問題 因為很多都是直接請外文系畢業生來翻 他們未必接觸過作品也沒看過各種科幻奇幻文學 不懂專有名詞就只能照字面翻或是直接音譯
@AJ94688
@AJ94688 Год назад
其實在很多領域都是民間用愛發電的翻譯比官方好 身為歐美動畫愛好者 我就很能體會各種奇怪翻譯 台灣官方翻譯一大堆奇奇怪怪的東西(不過如果是本土化超譯我倒是能接受) 搞得我們這些粉絲都乾脆看盜版還比較實在
@JackyLin_Utokko
@JackyLin_Utokko Год назад
這集根本是腹肌訓練 笑的停不下來
@I_am_Samurai_Not_Ninja
@I_am_Samurai_Not_Ninja Год назад
翻譯系列講完了 , 豆哥會考慮 一副 樂園 牌組 , 從非系列牌,然後一度出現在上位卡表, 然後變回娛樂 , 滿滿的香香妹子, 12月再強化出 套套 牌 的蟲惑魔嗎?
@user-py6mv4fe9h
@user-py6mv4fe9h 8 месяцев назад
遊戲王的卡片效果真的是少數原文比官方中譯還要好理解的,官方中譯一堆看起來像是機翻的句子,很多奇怪的問法
@z81718
@z81718 Год назад
我到現在才知道原來有中文的正版卡!小時後的正版都只有日文
@pontus3825
@pontus3825 Год назад
不知道繁中的翻译是谁的,但是简中的翻译是大陆的新创华干的,简中甚至打错标点符号都是常事。最近比较热门的事就是把“天霆號アーゼウス”翻译成“天霆号 扼宙斯”,效果也写的有问题😂不过同时也有翻译得好的,“超弩級砲塔列車ジャガーノート・リーベ”民间翻译一开始一直争议不定,最后都一致同意翻成“破天巨爱”,而官方翻译成“爱恋倾城炮”得到一致好评。
@user-qk9vq6dr5r
@user-qk9vq6dr5r Год назад
簡中的灰流 : 丟掉~
@IreAngel1048
@IreAngel1048 Год назад
大家難道都沒有注意的那句「阿走開啦」嗎😂😂😂
@noahark1225
@noahark1225 Год назад
像魔法使族有好幾種講法 魔法族、魔法師族、魔法使用族
@user-oz4vy5qu7w
@user-oz4vy5qu7w Год назад
彈對方6次 想想就刺激
@goee222
@goee222 Год назад
我還以為最後要講 山滴欸姆
@Caffeine5523
@Caffeine5523 Год назад
DL效果文 開闢的騎士 (前略) 效果2 一回合一次此卡從墓地被除外的場合發動 從牌組將一張儀式魔法卡加入手牌 宵闇的騎士 (前略) 效果2 一回合一次此卡從墓地被除外的場合發動 從牌組將一張儀式魔法卡加入手牌 猜猜看誰的效果的是假的
@user-er8vr3km5s
@user-er8vr3km5s Год назад
對方隨機選擇我方手牌,猜測此卡。。。應該沒錯吧?
@user-ct5zz7yz1w
@user-ct5zz7yz1w Год назад
這在K語言是錯的,此卡跟該卡是不同的東西
@bodysome2480
@bodysome2480 Год назад
0:57 吾皇出镜
@BK爆輪
@BK爆輪 Год назад
敲碗防火牆龍,她是我的曾祖母
@蘿蔔-k4v
@蘿蔔-k4v Год назад
講到DL翻譯不知最近大家有沒有發覺到古代機械相關翻譯悄悄改變了 由於古代機械一直是個字段,統一起來其實也是有點麻煩 像是Ancient Gear漢字表記是古代的齒車,Ancient Gear Golem卻是古代的機械巨人,表示如果只取"古代齒車"或者"古代機械"都會導致字段沒有對到 最近官方索性直接將字段都改成"古代機械齒輪",因此巨人就變成"古代機械齒輪巨人",變得落落長,然後如此操作還會把已經翻譯為齒輪的Gadget都包含到,好像沒有比較好...
@Yurika7578
@Yurika7578 Год назад
古代機械齒輪是簡中版本確立的翻譯,而ガジェット改成小工具,簡中對於字段方面比較嚴謹其實還不錯,出錯率也降低了
@S6041317
@S6041317 Год назад
寫做OO唸做XX類型
@user-starco0623
@user-starco0623 Год назад
阿婆:你禮貌嗎
@YSLiu-ml3vc
@YSLiu-ml3vc Год назад
1:11 怎麼可以叫真愛走開呢 (近平:太粗暴了)
@aa22001000
@aa22001000 10 месяцев назад
个人感觉是先把日文翻译成英文,然后才各自用英文翻译成其他语言,最好笑的是这些翻译员不懂游戏王....不然很多翻译问题不可能不会发现的
@fastum5482
@fastum5482 Год назад
因為新的影片又把這不拿出來重看www 那個阿婆www其實豆哥你自己也很愛吧
@ZZ439339060
@ZZ439339060 Год назад
4:28 彈6次
@OSCAR-ki6qr
@OSCAR-ki6qr Год назад
豆哥,能做風之結J像影片嗎?他是我的恐怖情人!
@timothyki1786
@timothyki1786 Год назад
中文翻譯的老鼠效果是被戰破能找牌組中攻擊1500以下的怪獸特召……變成日版的能搜1500攻的,中文版的卻不能?
@kwei6138
@kwei6138 Год назад
我曾經有張盜版卡 光的放逐者 效果誇張到極致 直接取消對方遊戲資格
@SadBamboo
@SadBamboo Год назад
嘎拉嘎拉和在那叫什麼真的很好用
@又是你這個妖僧一步蓮
豆哥是不是吃到炸藥 直接開嗆欸
@re_syz
@re_syz Год назад
旅人是了旅人的試煉看起來沒有翻錯欸,還是是遊戲王的「此卡」必定指當前觀看的本卡?他想說的應該是抽出來的那張手牌吧,我外行的光看文義其實不會誤解,除非此卡限定被說明的卡片。
@DOW2233
@DOW2233 Год назад
主要是中文的語法差異,遊戲王的"此卡"指的是自己,旅人的試煉這裡通常要翻成"該卡"
@cwhong2179
@cwhong2179 Год назад
4:50 那個是中文文法問題,不算翻譯錯誤吧。如果寫成「猜測『該』卡的種類」就沒問題了,但很多人在這種句型裡面會把「此」跟「該」混淆著用
@rcsa50803
@rcsa50803 Год назад
"此卡"可能產生主詞放錯地方的問題,不能算是"錯誤",但是絕對可以算是爛翻譯
@G12allen
@G12allen Год назад
根據上下文來看不是沒問題嗎@@? 個人感覺。
@DOW2233
@DOW2233 Год назад
主要是日文效果有「このカード」跟「そのカード」的差別,這在判讀效果的時候是完全不同的狀況,而旅人試煉就是把「そのカード」翻成「このカード」的中文意思
@user-ct5zz7yz1w
@user-ct5zz7yz1w Год назад
該卡跟此卡在K語言差很多不能混用
@user-ct5zz7yz1w
@user-ct5zz7yz1w Год назад
貼效果可能比較好懂,我舉"騎龍"為例。 このカードが効果モンスター以外のモンスターに装備されている場合、相手フィールドのカード1枚を対象として発動できる。そのカードを持ち主の手札に戻す。 原意是 : 此卡裝備在效果怪獸以外的場合,選對方場上1張卡,將該卡返回手牌。 這段效果同時有このカード跟そのカード,也就是樓主說的"此卡"跟"該卡",可以很明顯看到這是2張不同的卡片,混著用會變成悲劇
@Leon-nc7bh
@Leon-nc7bh Год назад
豆哥可以介紹一下蟲惑魔嗎,她們都是我的穴
@a26427588
@a26427588 Год назад
笑到肚子疼,繁中那一陣子真的混亂
@akatsukimoonlonelykaze
@akatsukimoonlonelykaze Год назад
豆哥可以介紹一下鐮刀蒼蠅嗎?它是昨天中正盃的上位備編
@HoshinoSora
@HoshinoSora Год назад
差不多的台灣差不多的翻譯 各行各樣都不被重視的台灣看看就好 你跟人認真別人還會叫你別那麼認真 真的是很好笑 然後現在是大機翻時代 每個商人都想用小小的錢來買翻譯軟體也不要請道地翻譯
@chunkitlau1003
@chunkitlau1003 Год назад
繁中就是在這樣馬虎的翻譯中沒落停產……話說簡中版已經發行了三年,感覺很穩定地上了軌道,難道沒辦法以此復興繁中版嗎?就只是字體不同……
@UonBoat
@UonBoat Год назад
0:04 得啦淦
@GudaGudaPaisen
@GudaGudaPaisen Год назад
以前不懂玩牌,拿到魂之解放就口胡:我可以把墓地五體怪獸復活到場上。
@user-ql4jk9ph2z
@user-ql4jk9ph2z Год назад
每周任務幫雲魔物敲碗一下 其實就算是盜版翻譯 有些也是很好笑 只可惜沒有印象是有哪些卡了
@danny800727
@danny800727 Год назад
我記得小時候的決鬥場 牌組那塊真的翻成"甲板" 不過不得不說,以前那個年代,翻譯錯誤真的很常見,無印的世紀帝國就有很多哭笑不得的翻譯(例如神廟住持跟神廟住持還有神廟住持)
@o3o317
@o3o317 Год назад
話說我玩手遊的時候 打劍山的時候看到對方打出"尾巴揮擊"之後我回牌組用文字搜尋找不到這張牌欸 就連限制卡區也找不到
@user-pp1be5lv6i
@user-pp1be5lv6i Год назад
豆哥能介紹壽司卡嗎
@冷涼西瓜
@冷涼西瓜 Год назад
DL剛上市的時候很貼心的有中文效果 切過去使用後發現不會打牌了 因為看不懂中文效果
@Nelson.moment
@Nelson.moment Год назад
1:51「從左手換到右手」笑死
@mikamika0317
@mikamika0317 Год назад
左手換右手笑了
@Hong2023H
@Hong2023H Год назад
官方的中文翻译是请工读生来兼职的
@OtakingXxxxX
@OtakingXxxxX Год назад
第一次知道竟然有正版中文卡!
@user-qk9vq6dr5r
@user-qk9vq6dr5r Год назад
有啊但是目前絕版了
@user-jg5kj3dx7r
@user-jg5kj3dx7r Год назад
《炒地皮》 此卡名的卡1回合僅能發動1張。 ①:以我方或對方場地區域1張表側表示的卡為對象才能發動。該卡除外。那之後,將因此效果除外的卡在由被除外的玩家來看的對方場地區域以表側表示放置。那之後,可以從被放置一方玩家的墓地選擇1張和所放置的卡原本卡名相異的場地魔法卡,在被此效果將卡除外的玩家的場地區域表側表示放置。
@K3chen333
@K3chen333 Год назад
炒地皮?這不是某個議長常做的事嗎
@user-jg5kj3dx7r
@user-jg5kj3dx7r Год назад
@@K3chen333 XD 這張卡 超難懂的
@user-if9jo6hg1v
@user-if9jo6hg1v Год назад
繁體遊戲王是什麼時候停產的現在中文的也就祇有簡體了
@not_engineer__
@not_engineer__ Год назад
翻錯的通通給我去推甲板
@user-wf8vg9kg2i
@user-wf8vg9kg2i Год назад
2:44如果改成這樣 獅子花應該就能出來了吧
@Leo-jk9iw
@Leo-jk9iw Год назад
怎麼可能,是不是當link塑膠
@user-vq6fw3ve3i
@user-vq6fw3ve3i Год назад
如果是不能特殊召喚就肯定能放出來了
@rainhuang9218
@rainhuang9218 Год назад
雖然沒在玩遊戲王,但這翻譯文問題,不要說遊戲王了,台灣沒有專業單位統一專有名詞,以前大學專業用書,中文版的就常有這種情況,各翻各的,有些音譯有些義譯,有些直接照英文單字字面翻譯。 還有中文句子,時不時用倒裝句的,都想罵出版商,你是翻專業用書,不是在翻文情小說啊…
@許佳偉-f3y
@許佳偉-f3y Год назад
豆哥的真・遊戲王笑話集
@Good_Dragon_0731
@Good_Dragon_0731 Год назад
強制脫出裝置簡稱強脫,那簡稱強中就是
@soasipray
@soasipray Год назад
4:17想說字幕怎麼不對 好氣wwwww
@creeper000man
@creeper000man Год назад
沒想到,翻錯的繁中我都有欸,根本沒去注意到有寫錯
@29677864
@29677864 Год назад
DL 用英文跟官方回報說翻譯錯誤 然後.....甚麼都沒發生 也沒回信給我.. 翻錯的卡:鐵壁機皇兵 後來有出張劇場版的"最終制約咒" 一出來效果欄位明顯少了幾個字 過1個禮拜左右就改好了 明明這兩張卡都一樣冷門..
@user-nu9er2gy6k
@user-nu9er2gy6k Год назад
順帶一提 這個神秘軟體維護後會變神秘硬體
@user-ev5hl7oy4o
@user-ev5hl7oy4o Год назад
3:34 我他媽笑死!!🤣🤣🤣
@eggegg8351
@eggegg8351 Год назад
超好笑 我身為盾直接變限制卡
@user-ci7ko9dp8l
@user-ci7ko9dp8l 9 месяцев назад
好像那種VPN的廣告我都沒辦法跳過😂 直接工商直播主 我不知不覺就會看完了 比YT插入廣告有用多了
@user-fm7yy1ek4r
@user-fm7yy1ek4r Год назад
豆哥可以介紹魂之解放嗎?
@try119hey
@try119hey Год назад
熔岩魔神 愛的戀人
@jeffylam5851
@jeffylam5851 Год назад
豆哥能不能介紹魔女術工匠,他是我第一個用的牌組
@透明人边缘
@透明人边缘 Год назад
我婆薇兒大屁股…真的很贊
@thank_you_sir
@thank_you_sir Год назад
魔女工坊超香 MD打活動都用他來打很方便
@LIN-lg6xk
@LIN-lg6xk Год назад
我比較關心的是 被強脫的那隻是啥怪獸
@ooy5047
@ooy5047 Год назад
豆哥 未來有機會介紹神鷹三姊妹嗎?你懂得 從小看著卡片就想四飛 加上寵物龍
@w.2740
@w.2740 Год назад
結論:請使用原文。(我自己是先學會日文,N5檢定通過,再玩遊戲王。我不知道其他人的順序是怎樣。) 從頭到尾都用原文的我表示:喔(最近常常搞不懂某些卡中文卡名是什麼,買東西不太方便) 繁中卡的衰落,大概懂了。 日文翻譯成中文,主要還是『文法不同』。日文是 『動詞放最後』的黏著語,跟中文不同。詳細可以看Cheap的影片。日文有『自動詞他動詞』的差異。翻譯文中 受詞主詞顛倒、禁止 必須、從 到 共都有類似問題。 至於要特別說『繁中版』,因為最近有正版『簡中版』,K社出的,而且還是日本人開箱我才知道(日本人開箱中文卡,絕了,比中國人開箱日文卡更稀有) 我收了幾張簡中版,淘寶買的,確定是K社出卡號密碼正確。DBSS那盒。不是那種雜貨店的爛紙板。
@Koneko_aoikami
@Koneko_aoikami Год назад
豆哥請問可不可以介紹一下煉獄機 他是我曾經的打火機 (x
Далее
[ 豆哥 ] 用Q&A來水一集
5:41
Просмотров 233 тыс.