🐻 사람의 마음을 계류 중요한 부산항. 부산항은 일본과 한국을 잇는 항구 단지 (항아리) 이군요. 부산 사람들에게 갔고,이 노래 【부산항으로 돌아가】이 대히트 한 것으로, 결과적으로 사랑하는 노래로 이루어져 세계로 날아 올라있는 것이라고 감탄합니다. 단도직입 변천하는 시간의 흐름이 부산항에서 기다리는 사람의 마음을 더 깊은 것으로시키는 마력을 가진 것 인 것입니다. 이 노래는 원래 한국에서 1972 년에 黄善友 씨 작사 작곡으로 가수 조용필 씨에 거는 노래 한 것 같습니다만, 일본에서도 히트 한 것은 10 년 후 1982 년경 것 같네요. 그만이 노래의 심정이 한국의 부산에서 바다를 사이에두고 떨어져 사는 일본의 소중한 사람에게 전달되는 데 수십 년 옛날 (十念 옛날)의 시간이 걸렸다 것의 증거 다 생각됩니다. 그러나 결과적으로 시간의 흐름을 타고 한국과 일본과 한국의 부산 상호 작용, 상호 관계의 유대 노래로 계류되어있는 것은 기쁜 일이라고 깊이 느끼고 있습니다. 정확하게 일본의 시모노세키와 부산을 하루 편 한 왕복하는 「관부 훼리 '에 편승 해 일본에서 부산으로 건너가 한국과 부산의 여정을 느끼고 부산항을 뒤로 할 때 한국이나 부산 사람이 정감을 가지고 불러 거는 부산항의 역량을이 노래에 느낍니다. 【부산항으로 돌아가】 노래의 심정이 감개 무량 처세하는 분위기가 일상 드라마틱 한 일 이지요. 【부산항으로 돌아가】의 시심 노래 사랑 "캄사 함니다." 🌸 자세한 내용은 내 「일본어」에 따라 Google 번역을 반드시 제대로 「한글」로 변환되지 않는 경우가 아무래도 많이 예상됩니다. 이 경우 내 지휘에 이르지 않는 점이있는 것, 부디 용서하세요. 기특한 사람의 힘으로 내 「일본어」에 따라 제대로「 한글」로 번역 통역하는 일을 지금 이상의 획기적인 세상에서 언제 날 또는 완벽을 기 것을 간절히 기대하고 있으므로, 아무쪼록 잘 부탁드립니다. 그럼. 🌸 하트의 벚꽃 소식 일본에서. 개인적으로, 신성한 서원 播粒 (소원의 씨를 뿌리) 시간에. 🐻人の気持ちを繋ぎ止める大切な釜山港。 釜山港は、日本と韓国を結ぶ、港のツボ(壺)ですね。 釜山の人達に取って、この歌【釜山港へ帰れ】が大ヒットした事で、結果的に最愛の歌と成って世界に羽ばたけているのだと感心します。 紆余曲折、変遷する時間の流れが、釜山港で待つ人の気持ちを、より深いものにさせる魔力を持つものなのでしょう。 この歌は当初韓国で、1972年に黄善友さん作詞作曲で、歌手のチョーヨンピルさんに拠って歌われたようですが、日本でもヒットしたのは、10年も後の1982年頃のようですね。 それ位この歌の心情が、韓国の釜山から海を隔てて離れて住む、日本の大切な人に伝えられるのに、十年一昔(じゅうねんひとむかし)の、時間を要した事の証だ と思われます。 しかし結果的に、時間の流れに乗って、日本と韓国や韓国の釜山の相互作用、互恵関係の絆歌として、繋ぎ止められているのは、喜ばしい事だと深く感じます。 丁度、日本の下関と韓国の釜山を一日一便一往復する「関釜フェリー」に便乗して、日本から釜山に渡り、韓国や釜山の旅情を感じて釜山港を後にする時、韓国や 釜山の人が情感を持って呼び止め掛ける、釜山港の力量をこの歌に感じます。 【釜山港へ帰れ】の歌の心情が感慨深く世渡りしている雰囲気があり、日々ドラマチックな事でしょう。 【釜山港へ帰れ】の歌心、歌の愛に「カムサハムニダ」。 🌸猶、私の「日本語」に基づいて、Google翻訳が必ずしも正しく「ハングル文字」に変換されていない場合がどうも、大いに想定されます。 その場合、私の采配に至らない点がある事、どうぞ、ご容赦下さい。 殊勝な方のお力で、私の「日本語」に基づいて、正しく「ハングル文字」に翻訳、通訳される事を今以上の画期的な世の中で、何時の日にか、完璧を期す 事を、切に期待しておりますので、どうぞ宜しくお願いします。 それでは。 🌸ハートの桜便り、日本から 。 個人的に、神聖なる誓願播粒(願い事の種を蒔く)時刻に。