旋律輕盈如雪花,真美!我把此詩譯成了押韻的英文詩,在此分享一半。若有人想用我的英譯來唱這首歌,請与我聯絡。 假如我是一朵雪花 If I were a snow flake, 翩翩的在半空里瀟灑 Halfway on the carefree journey I would take, 我一定認清我的方向 I would know for certain where to go, 飛揚,飛揚,飛揚 Flying, flying, flying, 這地面上有我的方向 In the direction I would be eying. 不去那冷漠的幽谷 I would not go to a cold valley 不去那凄清的山麓 Or a desolate hillside alley. 也不上荒街去惆悵 Nor would I go to an empty street for a sentimental feeling, 飛揚,飛揚,飛揚 Flying, flying, flying. 你看,這地面上有我的方向 You see, I know the direction I am eying.
没問题!接下來的英譯如下: During my elegant dance in the air, I would find her serene dwelling somewhere. I would wait in her garden until she's coming, Flying, flying, flying. Ah! She smells as fragrant as an ume tree blossoming! Then I would take advantage of my light weight, Gently, to attach myself to one of her lapels, To approach her bosom like entering a pond of soft ripples. Melting, melting, melting. I would merge into her bosom's soft ripples. 如果您的西方友人對中國文化有興趣,不知可否麻烦推荐我的書:A Poetic Portal to Chinese Culture (www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Daps&field-keywords=a+poetic+portal+to+chinese+culture+color&rh=i%3Aaps%2Ck%3Aa+poetic+portal+to+chinese+culture+color)? 矽谷有些图書馆訂購了此書。
Such beautiful poetry! Such a stunningly exquisite song! Here’s an English version done by me: The Joy of a Snowflake HSU CHIH-MO If I were a snow flake, Floating in mid air on a carefree day, For sure I’d find my way: Flying, flying, flying, Down there, somewhere, come what may. Not to the lonesome and cold valley, Nor to the downs, bleak and chilly; Nor to a ruined road, for rueful reverie. Drifting, gliding, flying - You see, I know where I’m going! Gracefully I dance in mid air, Merrily I’ve found her serene lair- Alighting, I’ll simply wait here, Till her garden greets its maiden fair. Gliding, drifting, flying - Ah, the sweet smell of Ume in her hair! When, thanks to being light and little, I’ll stick to her dress nice and gentle; And sneak closer to her bosom that’s soft as a ripple- Melting, melting, melting - Melt will I into her breast, soft and supple...
I love this harmony and NTU chorus. I was moved these phrases 飛颺,飛颺,飛颺 消溶,消溶,消溶 I respect and thank to the lyricist, composer and performers of this song"雪花的快樂".
Rutter es fantástico. Melodías conmovedoras que remueven todo lo bueno que llevamos dentro. Poesía hecha música . . . i música hecha poesía. Espíritu puro. Gracias John ! ! !
Hermosas hormonias , estudios musicales esfuerzo, y constancia son elementos que consolidan estas hermosas instituciones musicales y ud son un vellisimo y exitoso ejemplo para el MUNDO felicidades saludos desde Chile