📌영어 공부 혼자하기 힘들면 오세요! www.estellenglish.com 🎁지금 회원가입하면 2만원 할인쿠폰! 🎉플러스친구 하면 추가 1만원 할인쿠폰! 순수 국내파의 노하우로 영어 목표를 이뤄주는 체계적인 커리큘럼과 함께 무료 발음교정까지 받을 수 있어요! 에스텔잉글리쉬 온라인 강의 공식 홈페이지로 오세요!^^
for를 누군가를 위해 하면 말이 안됩니다. 여기서 for는 그런 의미가 아닙니다. have it in 맘에 뭔가를 가지고 있으면 이게 나쁜 의미인데 for는 눈군가를 위해랑 상충되잖아요. for의 원형의미는 그런 뜻이 아닙니다. 여기서 for는 마음 속에 뭔가 가지고 있는 데 그게 누구에 OO하는지를 나타내는 겁니다. OO에 들어가는 for의 원형의미는 뭘까요? oo에 들어가는 게 뭔지 알면 사전에 나온 20개도 넘는 전치사의 의미를 다 기억할 필요가 없습니다. 설마하니 원어민이 for를 쓸 때 그 많은 용법을 따로 알고 있다 적용한다고 생각하시진 않겠죠. 원어민의 머리속에 존재하는 for의 의미는 하나입니다. 그걸 인지언어학에서는 원형의미라 합니다.
Have it in for us. 에서 for는 한국식의 일반 영문법에서 하듯이 "위하여" 라고 해석하면 틀리기가 쉬운 거 같군요. for는 주어로부터 시작한 동작이 향하는 방향 정도로 보면 적당한 거 같습니다. 영어는 주어로 부터 시작한 동작이 직진하는 언어입니다. for를 "위하여"로 해석하지 마시고 주어의 동작이 향하는 방향 정도로 보시고 구동사를 이해하는 게 효율적이고 정확한 때가 많습니다. Have it for us 라고 썼으면 긍적적인 의미로 "우리를 위해 마련한 무엇을 가지고 있다." 이런 의미가 있는데 it 다음에 in이 오는데 명시적으로 in의 대상이 무엇인지, 또는 In이 포함하는 것이 무엇인지 표시가 안되었으므로 긍정적인 것보다 부정적이거나 숨은 것이라 볼 수 있습니다. 보통 믿음이나 신뢰하는 무엇이 있으면 in 다음에 명시적으로 긍정적인 무엇이 옵니다. I have faith in him. 나는 그를 신뢰합니다. I have it in him. ?? (이런 말 쓸까요? 쓴다면 어떤 의미? 긍정적인, 아니면 부정적인? 원어민 사이에 관용적으로 쓰이는 영어 구동사는 이래서 어렵습니다. 단어 하나 하나는 다 아는 단어인데 그 단어들이 합쳐진 구동사는 도대체 의미를 알기 힘들 때가 많아요. 글로 써진 문장보다 말로 하는 문장에 훨씬 많이 쓰이지요. 제2 외국어로 영어를 배운 화자들은 잘 쓰지 않는데, 미국, 영국, 호주 등의 현지인들은 이런 구동사를 종종 쓰니까 영어회화가 더 어려운 이유에요. 제2외국어로 영어를 가르치는 과정에는 이러한 관용어는 거의 가르치지 않습니다. 따라서 영어를 모국어가 아닌 공용어나 제2외국어로 사용하는 나라 사람들 또한 이런 복잡한 원어민들만 주로 사용하는 관용어나 그들 문화권의 방송, 미디어에서 나오는 관용구를 잘 모르는 경우가 많습니다. 논문이나 국제적인 보고서, 공식 문서에는 이런 원어민 관용어를 잘 사용하지 않습니다.
좋은 강의 늘 감사드립니다. 예시의 문장, Does she have it in for you ? 를, ' 그 여자가 너한테 뭐라도 있어 ? ' 라고 한역해 주셨는데, 이 한국말은 한국인들도 흔히 쓰는 표현이 아니기때문에 쉽게 와닿지가 않습니다. 만일 처음 가르쳐 준 의미를 응용해서, ' 그녀가 너에게 (혹시) 원한같은 거라도 품고 있는거니 ? ' 라는 식으로 번역해도 되는지요?
미국의 정식 명칭은 the United States에요. state는 미국의 주를 뜻하는데요. 미국은 총 50개의 주가 모여서 이루어진 나라에요. '그' 정해진 50개를 뜻하기 때문에 '그'라는 뜻의 'the'를 쓰고요. United는 '하나된, 통합된'이란 뜻이에요. 50개의 주가 하나가 되어야 하나의 나라가 되겠죠? 그리고 States는 50개의 주를 말하는 거라 복수형을 뜻하는 -s도 붙여요. the United States를 줄여서 the US라고 많이 해요! America는 아메리카 대륙을 의미해요. 그래서 앞에 the를 붙이지 않아요. 그냥 America 또는 the US, 또는 the United States of America를 줄여서 the USA 아니면, the States라고도 (United빼고) 많이 해요!
이 표현은 관용적인 덩어리 표현이라 문법적으로 분석할 필요는 없지만 굳이 해본다면, Easy는 '쉽게', '편하게'라는 뜻의 부사로 볼 수 있어요. 이렇게 Easy가 맨 앞에 나오는 관용적인 표현들이 있어요. Easy come, easy go(쉽게 얻으면 쉽게 나간다) 이런 표현도 있고요. Do it!은 해! 라는 뜻이라 Do it easy!처럼도 쓸 수 있을 것 같은데 그렇지는 않네요. (쉽게 쉽게 해!라는 뜻으로요.) Easy를 맨앞에 써서 강조를 하고(영어는 어순이 중요해서 강조하고 싶은 순서대로 말해요!), 마치 Easy가 삼인칭 단수 주어인 것처럼 Do it! 대신에 Does it을 써서 Easy does it(살살해)라는 표현이 탄생한 것 같아요! :)
미국인들이 일상적으로 사용하는 수 천 가지의 관용적 표현 중에서 하나를 가져다가 아느냐고 묻는 것은 상식적인 질문이 아니다. 동시 통역사 인들 미국인들의 관용구를 다 안다고 할 수 있겠는가? 다 아는 단어 지만 해석이 안 되는 다음의 관용구를 해석 해 보시오. 1. You have to rush soldiers to the front. 2. Rush this order , pls. 3. capacity house 4. pack them in 5. make the coat full 6. Uh, look, did you say something to me the other day about wanting to make a change? 7. I am a little pawky, today.
나쁜 표현보다는 되도록 좋은 표현으로 알려주셨으면 좋겠네요 오늘도 건강하고 행복하세요 늘 응원합니다 화이팅 기분 좋은 표현이 기분 좋은 삶을 만든다고 생각합니다 날이 갈수록 에스텔 선생님이 점점 아름다워지시듯 아름다운 표현이 아름다운 에스텔 영어교실을 만들어가지 않을까 하네요 ㅋ 오늘도 화이팅하세요 ㅎㅎ
이런 영상의 폐단. 한국인도 한국어 표현 다 모르듯이 미국 사람도 자기네 말 다 모름. 그런데 영어 유튜버들은 마치 이런 거 모르면 영어를 못하는 것처럼 말한다. 하지만 실상은 이런 표현 몰라도 영어 실력에 아무 지장 없고, 웬만큼의 실력을 갖추면 감으로 다 때려 잡는다. 정 찝찝하면 사전 찾아 보면 되고. 이런 사소한 표현 신경 쓰느니 영어 소설이나 잡지 등을 읽으면 다 해결된다
한국인들이 영어를 이해한다는 것은 한낱 착각에 불과할 수 있습니다. 그 원인은 우리말이 파괴되었을 때 그 이후를 위해서 만든 언어가 영어이기 때문입니다. have라는 단어를 보면 자음 h와 v가 있습니다. 저 자음에 해당하는 한글 자음은 없습니다. 이 말은 우리말을 이용해서 별도의 자음을 만들었다는 뜻입니다. V를 예로 들면, 우리말 [뷔]와 같습니다. 저 자음을 발음할 때 아랫 입술을 깨물고 하는 이유를 알면 가능합니다. 문제는 우리말의 단어 어디에도 저 [뷔]라는 소리가 없다는 것입니다. 그 결과 우리 뇌 속에는 저 소리를 이해할 수 있는 시냅스가 존재하지 않습니다. 한국인들이 항상 영어가 귀에 들리지 않는다는 말이 나오는 원인입니다.
@@estellenglish 우리는 우리말(한국어)이 파괴되었다는 것을 인식을 못하고 있습니다. 예를 들면 道자의 뜻을 '길'입니다. 그런데 저걸 '도'로 읽으면 '길=도'가 됩니다. 우리말을 파괴시키는 방법입니다. 이를 이해하기 위해서는 한글자음이 무엇을 나타내는지를 먼저 아셔야 합니다. 이를 알기 위해서는 자음간의 관계를 이해해야 합니다. 우리말 자음의 관계는 완벽합니다. 문제는 그걸 지금 알 수 없다는 겁니다.
문장에 적합한 조사도 제대로 못 넣는 분이 무슨 한글, 우리말 어쩌고 하면서 맥락도 매끄럽지 않은 글을 적어서 사람들 피로도를 높이시나. 지금 여기가 한글의 독창성을 말하는 곳이 아니잖아요. 때와 장소를 구별해서 말을 해야죠. 언어의 순기능을 먼저 좀 활용하시고, 한글 얘기는 딴데 가서 하세요.