네 그렇네요 여기서 "쫄보 주제에" 라는 말에서 주제는, 주제 라는 단어 뜻 중에 한문으로 풀어쓴 뚯이 아닌 순 한국어 의 의미 로 만 존재 하는 뜻 이있는데 그뜻은 "볼품 없고 변변치 못한 몰골 처지 환경 또는 치장" 을 뜻 합니다. 고로 쫄보 주제 에 하면 "볼품 없고 변변치 못한 몰골 의 치장을 한 처지의 쫄보" 가 됨니다. 그래서 딱 두단어 로 여러 의미가 담긴 한문장이 완벽하게 시전 됩니다 따라서 딱 두 단어 로 완벽 한 문장이 만들어지는 영어는 없습니다 이건 중문 이나 일본 에도 없을것입니다 . 하지만 쫄보 라는 같은 의미 를 가진 단어는 존재 합니다 ,.. 같은 의미 의 속어 랄까 비속어 를 다른 나라 말에서 찾을려면, 그 어원 을 알고 어떤 상황에 쓰는지 먼저 알아야 비슷한 뜻의 속어 또는 비속어 아니면 욕 이라도 찾을수 있습니다 .한국어 욕, 비속어 가 다 그렇둣이 성기에 빗댄 말이 많다 보니 "쫄보" 도 원래 어원 은 "쫄아든 보*" 입니다. 영어 에는 쫄보 의 뜻인 겁쟁이 와 비슷 한 뜻의 비속어 로는 황달 (Yellow Fever)에서 유래한 ""YELLOW" " 가 있지만 욕같은 비슷한 유형 으로 쓰는 단어는 고양이 를 연상 시키거나 여성 성기를 묘사 하는 비속어 푸시"Pu**y 나 계집애 또는 가시나 의 의미를 가지는 "Sissy"정도 가 있어요 또 푸시에서 파생된 퍼스 "Puss" ,와 사워 퍼스 "Sour Puss" 등이 있는데 이것들은 질투 또는 잘삐지는 남자를 비하 할때 도 씀 ... 그런데 겁쟁이를 지칭 할때는 이들 비속어 보단 원래 의미를 가지고 있는"Coward" 를 더많이 쓰죠. 그리고 더 찰지게 표현 하기 위해선 아무짝에도 쓸모 없는 이라는 뜻 의 "Piece of Sh*t" 이나 "Worthles scum bag" 을 앞의 겁쟁이 라는 의미 의 비속어 와 함께 쓰죠,. 자 그러면 가장 "쫄보 주제에..." 에 근접한 영어 표현은 어떻게 하냐 하면 "'I thought you were [ yellow, sissy, puss, coward sour puss 이중 아무 단어 하나 ] 라고 쓰면 " 나는 니가 쫄보 라고 생각 했는데" 가 됨 .여기서 주어 를 빼면 thought you were[ 쫄보라는 단어 대입 ] 하면 주어가 빠져서 "니가 쫄보 라고 생각 했는데" 가 됨 여기서 "Thought [ Sissy ]같은 위나열한 단어중 하나 를 쓰서 사용 하기도 하지만 흔 하진 않음 ..