[부르잖아요 아자젤씨] 성우 이벤트 中 오노사카 마사야(아자젤 役) 사토 리나(사쿠마 린코 役) 카미야 히로시(벨베부브 役) 이번엔 하이큐가 아닌 다른 영상입니다!! 이제 하이큐가 아닌 다른 애니 영상들도 올리려고 합니다 재밌게 봐주세요~~!! 원본영상 : • Video 아직 많이 부족해서 오역, 의역, 오타 많습니다 지적 많이해주세요! 재밌게봐주시면 좋겠습니다~
1:04 マジ返しって!는 "진짜 돌려달라고!"라는 의미가 아니라 그렇게 진지하게 반응하다니(돌려보내다니)! 라는 의미입니다 4:00 この先に라는 표현은 사건의 전후관계를 표현하는데 쓰였을 땐 "그 뒤에"라고 번역하시는게 맞습니다. 5:30 에 나오는 "더빙"은 한국에서 말하는, 음성을 덧씌우는 "더빙"의 의미가 아니라, 비디오를 복수 넣을 수 있는 옛날 비디오덱에서 비디오를 복사하는 걸 말합니다. 말하자면 불법복제 비디오입니다만, 복사를 하면 할 수록 인터넷에서 돌고 돌면서 화질이 점점 나빠지는 짤들처럼 화면에 노이즈가 덧씌워져 내용을 알아보기 힘들게 됩니다. 6:21 すぐやに(잘못 말해서 다시)、すぐヤリマンの子ですよ。라고 말하고 있는 것 같습니다. 8:37 리나상은 「確実に…確実に千葉だ。」라고 말하고 있습니다. 후반부 전체적으로 端ない(はしたない)를 번역 못하신 것 같은데, 경박하다는 표현입니다. 최근 유튜브에서 번역하는 분들 중에선 보기 힘든 좋은 번역이라고 생각합니다. 계속 힘내주세요.
여자가 이쿠이쿠 라고 말하는거 아니라닠ㅋㅋㅋㅋ오노사카상ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ;; 저거 은근히 말하는데 리나상한테 수위있는 드립쳐도 둔감한탓에 역으로 민망해져서 예상치못한 부분에서 태클거는듯ㅋㅋㅋ; 그리고 리나상ㅋㅋ;; 그정도까지 둔하면 시모네타하는쪽이 당황하다 못해, 아예 민망해져서 미안해질 정도라고요ㅋㅋㅋ 애초에 이쿠이쿠 드립도 좀 눈치좀 채서 직접 태클걸어줘...라는 난감해하는 말인뎅ㅋ;
이단비단비 지나친 진지는 너무 과해요. 저쪽은 성적인 부분에서도 우리나라같은 유교사상으로 크게 금하지 않아서 단순한 우스갯소리로 넘겨짚을 뿐이에요. 나라별 가치관의 차이일 뿐입니다. 게다가 갑자기 이쿠이쿠 얘기하는게 듣는사람이 민망해서 말릴수도 있지ㅎ; 게다가 너무 그런쪽에선 둔감해서 좀 눈치채보라고 좀 수위있게 태클건게 있기도 함.
게다가 본인들도 낡아빠졌다고, 망간전지에 알칼리성이라고 자폭하는걸 보면 단순히 일부러 그런 얘기를 한건 아니라고 봄. 그냥 리나상이 시모네타를 걸어도 츳코미를 안할정도로 너무 둔하게 반응해서 저렇게 뜬금포로 '시모네타를 섞은 츳코미'를 오노사카상 본인이 거는거죠ㅎ; 마지막에 드디어 츳코미 거는거보면 겨우 성공한거죠^^;