An on-parade of heroes in translation, acrobatic aerial battles, adult male and female love bana, love enemies, pretty and high-minded girls, pirates or air pirates and the stories that were indispensable to old and good old movies. A brilliant work by Hayao Miyazaki, who finished it as a movie. The layout and background are thoroughly realistic, but the story is fairy tale, giving the impression that he entrusted his uncle's dream. However, it is neither selfish nor stupid. (Imagine) Hayao Miyazaki, who is not so good at adult romance
Quand nous chanterons le temps des cerises, Et gai rossignol, et merle moqueur Seront tous en fête ! Les belles auront la folie en tête Et les amoureux du soleil au cœur ! Quand nous chanterons le temps des cerises Sifflera bien mieux le merle moqueur ! Mais il est bien court, le temps des cerises Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant Des pendants d'oreilles... Cerises d'amour aux robes pareilles, Tombant sous la feuille en gouttes de sang... Mais il est bien court, le temps des cerises, Pendants de corail qu'on cueille en rêvant ! Quand vous en serez au temps des cerises, Si vous avez peur des chagrins d'amour, Evitez les belles ! Moi qui ne crains pas les peines cruelles Je ne vivrai pas sans souffrir un jour... Quand vous en serez au temps des cerises Vous aurez aussi des chagrins d'amour ! J'aimerai toujours le temps des cerises, C'est de ce temps-là que je garde au cœur Une plaie ouverte ! Et dame Fortune, en m'étant offerte Ne saurait jamais calmer ma douleur... J'aimerai toujours le temps des cerises Et le souvenir que je garde au cœur !
Это песня о памяти Парижской коммуны. Кто не знал. Сок вишни - цвет крови. Тех кого расстреляли у стен Пер-Лашез. Кто погиб за революцию в ту весну 1871, в время когда вишни расцвели. Именно поэтому Миядзаки вставил ее в это антивоенное аниме.