Тёмный

[윤동글] 라이온킹 영어 자막 Scene #3 (The Lion King) 

윤동글
Подписаться 52 тыс.
Просмотров 17 тыс.
50% 1

▶'라이온킹' 대본 다운 링크
cafe.naver.com/...
▶'라이온킹' mp3 파일 다운 링크
cafe.naver.com/...
Hey, Uncle Scar, guess what!
스카 삼촌, 제가 무슨 말 할지 맞혀보세요!
(=스카 삼촌, 그거 아세요?)
guess what: (놀랄 만한 일을 가르쳐 주며) 맞혀 봐!
Guess what은 일상회화에서 굉장히 자주 쓰이는데요
한글로 굳이 해석한다면 “아 맞다 내가 굉장한 거 알려줄까?”
“내가 무슨 말 할지 맞혀봐!” 이런 뜻으로 쓰여요. 평범한 일상 이야기를 하다가 갑자기 굉장한 것을 알려줄 때 쓰는 말이라고 생각하시면 쉬워요! ㅎㅎ
예문을 하나 만들어 볼게요!
A: Hey, guess what I did yesterday. (내가 어제 뭘 했게?)
B: What? (뭘 했는데?)
I despise guessing games.
난 뭐 알아맞히는 거 아주 질색이다.
despise: 질색이다, 경멸하다
guessing game: 정답 알아맞히기 놀이
I'm gonna be king of Pride Rock.
내가 나중에 프라이드락의 왕이 된대요.
Oh, goody.
아주 좋겠구나.
My Dad just showed me the whole kingdom,
아빠가 좀 전에 왕국 전체를 보여주셨어요.
just + p.p: 막 ~했다
whole: 전체[전부]
kingdom: 왕국
and I'm gonna rule it all.
다 내가 다스릴 거래요.
rule: 통치하다, 다스리다, 지배하다
all: 다, 모두
Yes. Well, forgive me for not leaping for joy.
그래. 기뻐 날뛰어 주지 못해서 미안하구나.
Forgive me: 미안하지만
leaping for joy: 기뻐 날뛰다
Bad back, you know.
허리가 아파서 말이야.
Hey, Uncle Scar.
스카 삼촌.
When I'm king, what will that make you?
내가 왕이 되면, 삼촌은 뭐가 되는 거예요?
A monkey's uncle.
원숭이 삼촌.
You're so weird.
삼촌은 정말 이상해요.
weird: 이상한
You have no idea.
그래, 짐작도 못할 정도지.
you have no idea: ~을 짐작도 못 할 것이다
심바가 이상하다고 하자, ‘넌 내가 얼마나 이상한(무서운) 사람인지 짐작도 못 할 거다’는 말로 쓰였어요ㅎㅎ
So, your father showed you
the whole kingdom, did he?
그래, 아빠가 왕국 전체를 보여줬단 말이지?
whole: 전체[전부]
kingdom: 왕국
Everything.
전부 다요.
He didn't show you what's beyond
that rise at the northern border?
설마 북쪽 경계선 너머에
그늘진 곳까지 보여주진 않았겠지?
beyond: 저편에(너머)
rise: (해・달이) 뜨다[솟다]
beyond that rise: 해가 뜨는 곳 너머(=그늘진)
border: 국경, 경계, 지역
Well, no.. he said I can't go there.
음, 네.. 거긴 가면 안 된다고 하셨어요.
And he's absolutely right!
그래 그건 아빠 말씀이 전적으로 옳다!
absolutely: 전적으로, 틀림없이(사실임을 강조함)
It's far too dangerous.
거긴 아주 위험한 곳이라
Only the bravest lions go there.
가장 용감한 사자들만 가는 곳이지.
Well, I'm brave! What's out there?
나도 용감해요! 거기 뭐가 있는데요?
No, I'm sorry Simba, I just can't tell you.
미안하다 심바, 말 해줄 수 없어.
Why not?
왜 안돼요?
Simba, Simba, I'm only looking out for
the well-being of my favorite nephew.
심바, 심바, 난 단지 내가 가장 아끼는
조카를 안전하게 보살피려는 마음뿐이란다.
look out for (somebody)
(~에게 나쁜 일이 생기지 않도록) ~를 보살피다, ~을 지키다
well-being: 행복, 건강
여기서는 ‘안전’이라고 해석 했어요
Yeah, right.. I'm your only nephew.
칫.. 하나밖에 없는 조카죠.
여기서 Yeah, right은 ‘그래, 맞다’보단 빈정거리는 표현으로 쓰였어요! 스카가 ‘My favorite nephew’라고 했는데 그 말은 ‘조카들 중에 널 최고로 아낀다’는 뜻이에요. 하지만 조카는 심바 하나 뿐이라 ‘칫.. 조카는 나 하나뿐이잖아요’이런 의미로 쓰였어요!
All the more reason for me to be protective.
그러니 내가 더더욱 널 보호할 수 밖에.
All the more reason for to do(doing)
: 그러니까 더욱 ~해야지
protective: 보호하는
An elephant graveyard is
no place for a young prince.. Oops!
코끼리 무덤 같은 곳은 어린
왕자님이 갈 곳이 못 돼.. 앗 이런!
graveyard: 묘지, 뭠
An elephant what? Whoa!
코끼리 뭐라고요? 우와!
Oh dear, I've said too much..
오 이런, 내가 말을 너무 많이 했군..
oh, dear: 아 이런
Well, I suppose you'd have found out
sooner or later, you being so clever and all..
하긴, 내가 말 안 했어도 네가 워낙
똑똑해서 금방 알아냈을 테니 뭐..
I suppose: ~이겠지
sooner or later: 조만간, 이내(곧)
Oh, just do me one favor.
대신, 한가지 부탁 좀 하자.
favor: 부탁
Promise me you'll never visit that dreadful place.
그 끔찍한 곳에 절대 가지 않겠다고 약속해다오.
dreadful: 끔찍한
place: 곳, 장소
No problem.
그럴게요.
There's a good lad.
그래야 착한 사나이지.
lad: (구식 또는 비격식 英) 사내, 청년
You run along now and have fun.
자 이제 그만 가서 놀거라.
run along: (특히 아이에게 하는 말로)
저리 가거라[딴 데 가서 놀아라]
have fun: 재미있게 놀다
And remember, it's our little secret.
그리고 우리끼리 한 얘긴 비밀이란 거 잊지 마라.
오늘도 구독해 주셔서 감사합니다♥

Опубликовано:

 

18 апр 2018

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии    
Далее
The Lion King 🦁👑 II: Simba's Pride Read Aloud
30:02
А я с первого раза прошла (2024)
01:00
VARIOUS SCENES FULL “THE LION KING” (REVERSED)
8:21