[한국어] 무슨 말인지 모르겠어? 이렇게 하면 너를 가질 수 있을거라고 생각을 했어! 넌 내 여자니까! [영어] Don't you understand what I'm talking about? I thought I'd get you this way! Because you're my girl! [중국어] 你不明白我在说什么吗? 我以为我会把你带到这边来! 因为你是我的女孩! [일본어] 何の話なのか分からない? このようにすれば君を得られると思った! 君は俺の女だから!
영어 원어민입니다. 번역은 잘 했지만은, "I can get you"는 틀린 표현입니다. 그 대신 "I could have you"는 맞는 표현이고, 이 문장은 그렇게 자연스럽지는 않습니다. 제가 이 대사를 기분과 뜻대로 영어대사로 번역했으면 "You don't understand what I'm talking about, do you? I thought, that if I did this, I could have you! Because you're mine, you're my girl!"