안녕하세요 푸멍입니다!! 중국어를 잘 모르는 제가 밤새 번역작업을 해봤습니다. 미흡하고 부족한거 스스로도 알면서 도전하는 마음으로 해봤습니다 ㅠ 그래도 대충 내용 파악하시는데는 도움되지 않을까하는 마음으로 올렸습니다 ㅠ 뒤로갈수록 제가 집중력의 한계가.. 조금이라도 도움 되셨으면 좋겠습니다. 엉엉 ㅠ 그리고 친다의 의미를 한분이 댓글로 잘 설명해주셔서 다들 보시면 좋을 거 같아요!! 打滚:뒹굴다 . 사육사님이 말씀중에 打는 흔히 알고 있는 때리다 ,치다가 아니라 여기서는 신체의 어떤 동작을 의미합니다~ 때리는것,치는것 절대 아닙니다.오해할수 있을거 같아 설명 드려요😂 다른 예시로 打哈欠(하품하다),打嗝儿(딸꾹질 하다) 가 있습니다 . 사육사님은 번역에 오해가 있을것을 생각못하시고 打滚에서 줄여서 打만 말씀하신거예요😅
대충 알아서 내용 파악하겠지 이런 생각으로 번역하시면 안되죠. 말하는 사람이 누가 번역을 어떻게 할줄 알고 그걸 다 생각해서 말하나요? 본인은 평소대로 말하는 것 뿐인데? 번역하는 사람이 내용을 파악하고 그에 맞게 번역을 해줘야죠. 번역기대로 올리시면 되나..ㅋ 사람들이 잘못된 부분을 알려주면 번역 수정이라도 하는 성의를 보이셨으면 합니다.
쉬샹 사육사님 인터뷰도 하시고 푸바오 덕분으로 인기가 하루하루 좋아요 푸바오담당 하시면 좋은일도 생기고 복 많이 받으실거예요 모든게 한국 강할아버지의 사랑과 정성 진솔한 교감으로 가르침과 놀이로 사람과 소통이 잘 되어 있습니다 중국어도 할아버지께서 가르쳐 주서기에 소통도 잘 될겁니다 푸야가 화내지 않게 사과도 많이주고 깨끗한 물을 주시고 나무타기를 매우 좋아합니다 튼튼한 나무도 심어 주시고 밴치에 앉아 멋진포즈로 먹방하는것도 좋아합니다 푸야옆에 앉아 사랑으로 교감 나누어 보세요 쉬샹 사육사님 우리푸야 잘 부탁합니다 싱싱한 사과 많이 부탁합니다
Fubao trusted dad with eye glasses are handsome too like fubao i thank them for hard working 247 take care of panda 🐼 they make sure eat poo sleep skin care it's not easy so we need. KOREA PEOPLE WE NEED TO.give love to the zookeeper like we give love ❤️ to our fubao.a citizens KOREA 🇰🇷 she brought up with good people so she loves everybody. ❤❤❤
푸바오는 부드럽게 사랑으로 교감해오고 자유롭고 편안한 환경이 아니면 화내고 스트레스 받을것이에요. 사람하고 마찬가지입니다. 항상 사람입장에서 역지사지 생각해보면 답이 나와요,. 말만 못할뿐이지 몸짓,행동, 울음으로 다 표현.극도로 스트레스받으면 화가 날수밖에없고 구르고 난리나겠죠,. 한국의 방식을 연구하고 다시 반환했을때 똑같이 이어질수 있을시에만 이런 반환조약이 가능할수도, 하지만 상식적으로도 이건 최악의 고통일수밖에요 동물에게는ㅡㅡㅡ푸바오는 교감이 엄청 발달하고 심심한걸 싫어하고 지속적 사랑과 관심, 재밌는 놀이터나 편한쉼터, 다 누려본 아이라서 그런게 없으면 누구라도 난리날듯ㅡㅡ푸에게는 가혹한 일이죠,. 그런경험을 몰랐으면 차라니 낫지, 다 누려본 애를 하루아침 바꿔버리니 구르지 않겠나요,.~~~ 동물 사육, 조련ㅡ이런 개념과 한국 성장은 달라요. 그걸 이어주지않으면 푸입장에서는 생일에 진정한 선물을 못받은거구요.~
뒹구는것 당연 싫어하겠죠 사육사에게 불만 표시하는것인데 푸바오가 원하는 든든한 나무. 나무로 된 쉘터. 잡초제게 다 하기 싫으니까 뒹굴지 못하게 하겠죠 뒹구는것 원하지 않는다면 푸바오 원하는데로 방사장 재 정비 하시고 든든한 나무 심어주세요 그럼 우리 푸야는 뒹글지 않습니다 개으른 사육사님 부지런 합시다. 제발~~
올려주신 번역은 푸바오를 위해 노력하시는 쉬샹사육사님에 대한 오해를 불러일으키기 쉬워요. 유튜버 '숩쌤' 채널에 가시면 본 인터뷰에 대한 정확한 해석이 있습니다. 채널주인장님께서는 푸바오나 쉬샹에 대한 괜한 오해를 만들지 않기 위해 본 영상은 삭제하셨으면 좋겠어요. 평소 푸멍의 애청자로서 부탁드려요.
좋은 피드백 감사합니다~! 영상시작과 고정댓글로 충분한 설명은 했다고 생각해요! 번역기를 몇개를 돌려도 친다고 나와서 가볍게 툭치는 정도로 전 생각했었습니다 저처럼 혼자서 번역해보신 분들도 그렇게 생각하셨을 거라고 생각해요! 하지만 불확실함이 있기에 저 또한 조심스럽게 의문형으로 표현하였습니다 ㅠ 오해 안하시게끔 다 댓글 남겨드리고 있고 제목과 썸넬은 자극적이지 않은걸로 수정하도록하겠습니다! 다시한번 좋은 피드백 감사드리며 반성하고 더 노력하는 푸멍 되겠습니다!
한중BOX라는 채널에도 12분짜리 번역 영상 올라와 있습니다. 비교해 보세요. 쉬샹 사육사가 도대체 무슨 이야기를 한건지. 이런 식으로 잘못된 번역 올리고 그거보고 욕하고 ..... 중국 사람들 알면 창피한 일입니다. 중국에 대해 비판을 하더라도 제대로 된 내용을 가지고 비판을 해야지. 잘못된 번역 올려놓고 한국인들끼리 이러쿵 저러쿵 떠드는 거 보면 중국 사람들이 웃습니다.제대로 합시다.
打滚:뒹굴다 . 사육사님이 말씀중에 打는 흔히 알고 있는 때리다 ,치다가 아니라 여기서는 신체의 어떤 동작을 의미합니다~ 때리는것,치는것 절대 아닙니다.오해할수 있을거 같아 설명 드려요😂 다른 예시로 打哈欠(하품하다),打嗝儿(딸꾹질 하다) 가 있습니다 . 사육사님은 번역에 오해가 있을것을 생각못하시고 打滚에서 줄여서 打만 말씀하신거예요😅
먼저 打滚을 말하게 되게 배경은 사육사님은 푸바오가 너무 뒹구는걸 원하지 않는다고 합니다.이건 전 인터뷰에서도 말한적이 있는데 푸바오가 뒹굴면 사람들이 반응해서 소리를 내게 되고 푸바오 역시 사람들 반응에 더 흥분할수 있다고 합니다.날씨도 더운데 흥분하면 푸바오한테도 좋지 않기 때문에 사육사님은 사람들이 푸바오에 너무 반응하지 말고 푸바오도 너무 뒹굴지 말길 바란다고 했습니다 푸바오는 격리기간때 초조할때나 스트레스 받아도 뒹굴 뒹굴 했지만 기분이 좋을때도 뒹굴 뒹굴 한다고 하면서 전에 갑자기 내실 안에서부터 바깥까지 두번이나 打(뒹굴뒹굴)한적이 있다고 합니다.
두번 다시 한국에서 판다를 자연 번식 시키지 마세요. 한국에서 출생한 푸를 온갖 정성으로 키운 국민들의 상실감을 더이상 반복하게 하면 안됩니다. 우리가 지금껏 출생.양육해 온 푸가 마치 첨부터 자기들 소유였던 것처럼 굴고 있네요. 언제까지 중국에게 뺏기고 살아야합니까 ? 조선시대 때만해도 중국에게 온갖 굴욕을 다 겪은 민족 입니다. 저들은 우리것을 뺏는것을 당연시 여깁니다. 더이상 굴욕의 역사를 반복하지 맙시다
나무에 올라 간다고요? 방사장 어디 나무 있나요? 진짜 사육사가 경험 있냐고요 지금 방사장 꼴 보세요 제대로 갖추어 진게 뭐가 있는지 에버보고 배우세요 경력이 있으면 뭐하나 할 줄을 모르는데 제일 기본상식 교감도 모르는데 번식장에서 많은사람 익힌다고요? 그게 접객행위였군요 사실을 토로하네~ 판다들하고 대화할때 엄포놓지말고 부드럽게 대하고 방사장 좀 개선합시다 사육사가 부지런해야 판다들도 부지런해 집니다
@@mooneyl2388 I already replied... The gate is always open except for short cleaning, bamboo delivery time, and perhaps nighttime. Adult bears and zookeepers can't be in the same area w/o fences. Nearly all the pandas are free to be in or out in shenshuping ok?
조심스럽게 건의드립니다. 제목을 수정하는게 좋지않을까요.. 괜히 번역 잘못으로 지난번 푸바오 게으르다는 번역처럼,,,, 괜히 쉬샹 사육사에게 좋지 않은 영향이 가지 않을까해서요~~~ 오해의 소지를 없애기 위해 아무리 중국어를 하지 못하는분의 번역기 번역이라고 해놓았지만…..제목만 보고 그대로 인식해서……
이 부분 번역을 누가 해주려나 기다렸는데.. 이렇게라도 봐서 좋네요. 번역이 확실히 엉망이지만 그래도 좋았습니다. 다른 영상에서 일부 번역한 부분을 보았는데..쉬샹이 푸바오를 아주 좋게 평가하고 있었어요. 푸바오는 아주 순하고 착한 판다이며 또 별명이.. 장난꾸러기 작은숙녀라고 하더군요. 그이유가 활달하고 잘노는데 깨끗한 음식을 먹으려하는 숙녀같은 모습이 있다고 해요. 그리고 번역에 때린다친다 그건 아마.. 이건 제 뇌피셜.. 푸바오가 적응기에 스트레스 받아서 너무 많이 구를때 벡을 탁 쳐서 제지했다는 말인듯요.. 그렇게생각하는 이유는 쉬샹이 푸바오에게 나무에 올라가도 되지만 구르는건 조금만 구르라고 하는 짧은 번역을 봤기에. ㅎ 그리고 몸무게가 103키로를 푸바오가 아주 잘 유지하고 있다고..보기에 통통해보이지만 실제로 일어나면 늘씬한 아주 좋은몸매를 푸바오가 유지하고 있다고 칭찬했어요.
쉬샹사육사님!푸바오가 뒹굴뒹굴 한다고 치면 안되요😂 보는것만으로 아까운 아이들 왜 치고 하시네요😂😂 오늘도 아기판다가 높은 나무에서 못내려와서 내러주고는 머리들 치시던데 내가 잘못봤나 하고 몇번이나 영상 돌려봤어요 푸바오가 뒹굴뒹굴 하는것도 자기만의 의사표현 입니다 제발 손찌금은 하지 말아주세요 부탁드립니다 🙏
이 인터뷰에 대한 가짜뉴스가 너무 많아서 혼란스러웠는데 비록 번역기라도 어떤 내용인지 대충 감으로 알 수 있게 해주셔서 감사합니다. 혹시 중국어 번역이 막히신다면 문장을 끊어서 번역하시면 조금 편할겁니다. 중국어가 영어랑 문법이 비슷해서 장문의 문장은 이상하게 번역되는 경우가 있습니다. 가끔씩 저도 중국어 번역하다 이해 못할때 단어나 문장을 끊어서 번역합니다. 3:50 부분은 mbti 언급을 하신거 같습니다.