음식이건 모든것 좋은데 단 한가지 한국음식을 소개할 때 그냥 한국식 음식이름으로 말했으면 좋겠어요. 막걸리는 그냥 막걸리로 하면 되는데 '코리안와인'이라고 하고 우리나라 이름에 대한 정체성을 갖기위해서는 한국말 그대로를 외국인들에게 알렸으면 좋겠습니다. 일본음식은 외국인들이 그냥 사케, 스시, 사시미, 우나기 등등 일본 고유의 이름으로 부릅니다. Japanese eel rice이렇게 얘기 안하죠. 김치는 그냥 kimchi잖아요. Korean cabbage 모 이상하게 얘기 않죠. 고유명사니까요 밀전병은 그냥 '밀전병'이라고 하면 되는데 Korean pancake 이상해요. 한국인들이 친절해서 음식을 자꾸 설명해주려 하는데 우리가 외국에 나가서 음식먹을 때 궁금하면 물어보게 되지 막 설명을 듣고 먹지 않는다고 봅니다. 맛있으면 이게 뭐지 하죠. 물론 채식주의자는 예외구요. '찜닭'도 그냥 '찜닭'이라고 하면 외국인들도 궁금해 하고 한국어에 대해 궁금해 할 것 같은데 그냥 chicken이라고 설명하니까 그들은 이름도 기억 못하고 Korean chicken을 먹어 봤다고 할 것 같아 개인적으로 속상합니다. 한식을 알리는 의미로 '한국어 음식이름'을 널리 tvN에서 알려주셨으면 좋겠습니다.
전적으로 공감합니다 제발 방송이나 어디서든 음식명 고유명사 그데로 얘기 했으면 합니다. 고유명사를 다르게 부르는것은 친절한게 아니고 무식한겁니다. 출연진이 모르고 그랬으면 제작진에서 조언이 있었어야 합니다. 제작진 중에 작가분들도 많았을 텐데 그대로 방송이 되었다는것은 개념이 없거나 무식하거나 둘중 하나로 보입니다.
I really love this show and i always follow its schedule only one episode once a week in a Korean channel.But even then i also watch its re-run twice a week,how i wish to have more episodes per week.
Yes, it is season 3 of Youn's Kitchen with a twist. Since the production cannot travel overseas due to the health crisis, they change the format of the show. They are now running a hotel. The same cast (Youn, Lee, Yumi, Park) plus Choi. The veteran Youn and Lee as managers, the tandem Yumi and Park manning the kitchen, and Choi doing the all-around work.
윤키친 윤스테이 우리나라음식 먹는 외국인들 보면서 국뽕제대로 느낄 수 있는거 좋긴한데 고질병이 있다면 항상음식이 따로따로 늦게 나가는 것 음식 못해 쩔쩔매는 것을 컨텐츠 하는 것 그리고 왜 우리나라음식을 코스로 내는 건지? 국 밥 하고 반찬들 한상 차려놓고 이것저것 쓰까묵는게 가장 맛있는게 우리나라 음식인데 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 갈비찜 국물도 밥에 비벼먹어보고 해야 좋은데 왜 서양식처럼 코스로 준비해 주는지 이해가 안되요 그리고 음식이름 말할때 영어로 풀어쓰지말고 한국어 고유명사로 좀 말해줫으면 이런 프로 하더라도 음식 잘하는 사람이나 좀 싹싹하고 손빠른사람 한명 대려가면 안되나 진짜 답답해 죽겠음 ㅡㅡ ;;;; 착착착 차려서 한상 가득 차려주고 음식 따로 나가는일 없게해서 누군가는 숟가락만 빨고 있는일이 없게 좀 ..... 아무튼 이건 고질적인 문제고 이번에 한옥이 너무 이쁨
좋은 영상 감사합니다. 한국 연예인은 중국에서 중국식 발음으로 소개되는데 한국식 발음 그대로 중국에서 활동해야 합니다. 시진핑도 우리식 발음은 습건평입니다. 과거엔 우리식 발음으로 표기했지만 언제부터인가 바뀌었습니다. 중국식 발음은 지켜주면서 우리 이름을 중국식으로만 발음한다는건 문제가 있습니다. 물론 한자로 만든 이름이니 중국에서 중국식으로 읽는건 어쩔 수 없겠지만 중국 배우 판빙빙은 한국에서 범빙빙 이지만 판빙빙으로, 한국가수 황치열은 중국에서 중국식으로 황쯔리에, 이게 말이 되나요? 중국팬이 황쯔리에는 알아도 황치열은 모를 수 있는거잖아요 중국에서 와서 데뷔한 아이돌도 대부분 중국발음으로 이름을 쓰는데요. 중국방송에선 한국인 이름은 옆에 영문으로 발음을 표기해서 원래 이름을 알려야 합니다. 이름은 그 사람의 정체성입니다. 바꿔야합니다.